МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Lexico-sementic characterstics of business letter correspondence

    Lexico-sementic characterstics of business letter correspondence

    Курсовая работа

    по теме:

    «LEXICO-SEMENTIC CHARACTERISTICS OF BUSINESS LETTER CORRESPONDENCE»

    Сдала: студентка гр. РП -41

    Юрченко М. В.

    Приняла: ст. преподаватель Галиченко Н. Ю.

    Content

    Content 1

    ANNOTATION 2

    INTRODUCTION 3

    BUSINESS LETTERS THROUGHT LEXICS 7

    A sampling of contract phrases 7

    Foreign esoteric words 16

    Some words against passive 16

    EXAMINING ENGLISH BUSINESS LETTERS 17

    Example 1. 18

    Example2 20

    Example 3. 22

    Example 4. 24

    Example 5 25

    Example 6. 27

    CONCLUSION 29

    BIBLIOGRAPHY 30

    ANNOTATION

    The subject matter of the course paper is the role of lexics and semantics

    in the case of business letter correspondence. The question of the history

    of official communication, the main stages of business transactions, the

    role of person’s feeling for the proper use of phrases as well as his

    knowledge of grammar are highlighted. Moreover, those phrases which are

    more often used in business letters are examined from the point of view of

    their appropriateness in different situations. The practical part contains

    several examples of business letters; the occasions on which they were

    written and some of their characteristics are observed.

    INTRODUCTION

    Letter writing - is an essential part of communication, an intimate

    part of experience. Each letter-writer has a characteristic way of

    writing, his style of writing, his way of expressing thoughts, facts,

    etc. but it must be emphasised that the routine of the official or

    semi-official business letters requires certain accepted idioms,

    phrases, patterns, and grammar which are found in general use today.

    Therefore certain skills must be acquired by practice, and details of

    writing must be carefully and thoroughly learnt.

    A cheque, a contract or any other business paper sent by mail should

    always be accompanied by a letter. The letter says what is being sent so

    that the recipient should know exactly what you intended to send. It is a

    typical business letter which some people call "routine". The letter

    may be short or long, it may contain some very important and much less

    important information - every letter requires careful planning and

    thoughtful writing.

    In recent years English has become a universal business language. As

    such, it is potentially an instrument of order and clarity. But words

    and phrases have unexpected ways of creating binding commitments.

    Letter-writing, certainly, is not the same as casual conversation,

    it bears only the same power of thoughts, reflections, and

    observations as in conversational talk, but the form may be quite

    different. What makes the letter so attractive and pleasing is not

    always the massage of the letter, it is often the manner and style in

    which the massage is written.

    E.g.: "I wish to express to you my sincere appreciation for your

    note of congratulation."

    or

    "I am sincerely happy that you were elected President of Biological

    Society."

    As you see such formulations show the attitude of the writer, his

    respect and sincerity.

    The language of business, professional and semi-official letters is

    formal, courteous, tactful, concise, expressive, and to the point. A

    neatly arranged letter will certainly make a better impression on the

    reader, thus good letters make good business partners.

    In the case of "scientific correspondence" the majority of letters

    bear mostly a semi-official character and are concerned with

    different situations associated with scientific activities concentrated

    around the organisation of scientific meetings (congresses, symposia,

    workshops, etc.), the arrangement of visit, invitation, publication,

    the exchange of scientific literature, information, etc. Letters of this

    kind have a tone of friendliness, naturalism. Modern English letters

    should not be exaggerated, overburdened, outmoded with time-worn

    expressions. The key note is simplicity. Modern letters tend towards

    using the language of conversational style.

    Writing is not only a means of communication and contract,

    but also a record of affairs, information, events, etc. So it is

    necessary to feel the spirit and trend of the style in order to write a

    perfect letter.

    Business-letter or contract law is a complex and vastly documented

    subject, only a lawyer can deal with it on a serious level. A

    number of basic principles, however, can be outlined sufficiently to mark

    of encounters that require the use of specialised English.

    Doing business means working out agreements with other people,

    sometimes through elaborate contracts and sometimes through nothing but

    little standard forms, through exchanges of letters and conversations

    at lunch.

    Nowadays more and more agreements are made in English, for English

    is the nearest thing we have to a universal business language. Joint

    ventures, bank loans, and trademark licenses frequently are spelled out

    in this language even though it is not native to at least one of the

    contracting parties.

    As a beginning I am going to look at the subject of writing of

    business letters generally. In the main there are three stages

    transactions involving business contracts: first, negotiation of terms,

    second, drafting documents reflecting these terms, and third, litigation

    to enforce or to avoid executing of these terms. To my mind, a fourth

    might be added, the administration of contracts.

    I am going to look through the first two since the third and the

    fourth are related only to the field of law. A typical first stage of

    contract is two or more people having drink and talking about future

    dealing. A second phase might be letters written in order to work out an

    agreement.

    In these two early stages it will be helpful to know something

    about rules of contract. But what rules? Different nations borrow or

    create different legal systems, and even within a single country the rules

    may vary according to region or the kind of transaction involved.

    It is worth knowing that the distinctions in legal system of England

    are mainly historical.

    The history of writing business letters is undoubtedly connected

    with the history of development of legal language. English is in fact a

    latecomer as a legal language. Even after the Norman Conquest court

    pleadings in England were in French, and before that lawyers used

    Latin. Perhaps, some of our difficulties arise due to the fact that

    English was unacceptable in its childhood.

    Contract in English suggest Anglo-American contract rules. The

    main point is always to be aware that there are differences: the way they

    may be resolved usually is a problem for lawyers. With contracts the

    applicable law may be the law of the place where the contract is made; in

    other cases it may be the law of the place where the contract is to be

    performed. It is specified in preliminary negotiations which system of

    law is to apply.

    Diversity is characteristic feature of English; here is a wide range

    of alternatives to choose from in saying things, although the

    conciseness is sometimes lacking. Consequently, the use of English is

    a creative challenge. Almost too many riches are available for

    selection, that leads occasionally to masterpieces but more

    frequently to mistakes. English is less refined in its distinctions than

    French, for example, and this makes it harder to be clear.

    That does not mean that English is imprecise for all things are

    relative. If we compare English with Japanese, we will see that the

    latter possesses enormous degree of politeness to reflect the

    respectiveness of speaker and listener as well as of addresser and

    addressee.

    Here I cannot help mentioning the fact that as contracts are so

    unclear in what every side intends to do, a contract can sometimes put a

    company out of business.

    Thus everybody who is involved in any kind of business should study

    thoroughly the complex science of writing business letters and

    contracts.

    BUSINESS LETTERS THROUGHT LEXICS

    From the lexicological point of view isolated words and phrases mean

    very little. In context they mean a great deal, and in the special

    context of contractual undertakings they mean everything. Contract

    English is a prose organised according to plan.

    And it includes, without limitation, the right but not the

    obligation to select words from a wide variety of verbal implements and

    write clearly, accurately, and/or with style.

    Two phases of writing contracts exist: in the first, we react to

    proposed contracts drafted by somebody else, and in the second, which

    presents greater challenge, we compose our own.

    A good contract reads like a classic story. It narrates, in orderly

    sequence, that one part should do this and another should do that, and

    perhaps if certain events occur, the outcome will be changed. All of

    the rate cards charts, and other reference material ought to be ticked off

    one after another according to the sense of it. Tables and figures, code

    words and mystical references are almost insulting unless organised and

    defined. Without organisation they baffle, without definition they

    entrap.

    In strong stance one can send back the offending document and request

    a substitute document in comprehensible English. Otherwise a series of

    questions may be put by letter, and the replies often will have

    contractual force if the document is later contested.

    A sampling of contract phrases

    My observations about English so far have been general in nature. Now

    it appears logical to examine the examples of favourite contract

    phrases, which will help ease the way to fuller examination of entire

    negotiations and contracts. a full glossary is beyond reach but in what

    follows there is a listing of words and phrases that turn up in great

    many documents, with comments on each one. The words and phrases are

    presented in plausible contract sequence, not alphabetically.

    "Whereas" Everyman's idea of how a contract begins. Some lawyers

    dislike "Whereas" and use recitation clauses so marked to distinguish them

    from the text in the contract. There the real issue lies; one must be

    careful about mixing up recitals of history with what is actually being

    agreed on. For example, it would be folly to write: "Whereas A admits

    owing B $10,000..." because the admission may later haunt one,

    especially if drafts are never signed and the debt be disputed. Rather

    less damaging would be:

    "Whereas the parties have engaged in a series of

    transactions resulting in dispute over accounting between them..."

    On the whole "Whereas" is acceptable, but what follows it needs

    particular care.

    "It is understood and agreed" On the one hand, it usually adds

    nothing, because every clause in the contract is "understood and agreed" or

    it would not be written into it. On the other hand, what it adds is an

    implication that other clauses are not backed up by this phrase: by

    including the one you exclude the other. «It is understood and agreed»

    ought to be banished.

    "Hereinafter" A decent enough little word doing the job of six

    ("Referred to later in this document"). "Hereinafter" frequently sets up

    abbreviated names for the contract parties.

    For example:

    "Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd

    (hereinafter "Knightsbridge").

    "Including Without Limitation" It is useful and at times essential

    phrase. Earlier I've noted that mentioning certain things may exclude

    others by implication. Thus,

    "You may assign your exclusive British and Commonwealth rights"

    suggests that you may not assign other rights assuming you have any. Such

    pitfalls may be avoided by phrasing such as:

    "You may assign any and all your rights including without

    limitation your exclusive British and Commonwealth rights".

    But why specify any rights if all of them are included? Psychology

    is the main reason; people want specific things underscored in the

    contracts, and "Including Without Limitation" indulges this

    prediction.

    "Assignees and Licensees" These are important words which

    acceptability depends on one's point of view

    "Knightsbridge, its assignees and licensees..."

    suggests that Knightsbridge may hand you over to somebody else after

    contracts are signed. If you yourself happen to be Knightsbridge, you

    will want that particular right and should use the phrase.

    "Without Prejudice" It is a classic. The British use this phrase all

    by itself, leaving the reader intrigued. "Without Prejudice" to what

    exactly? Americans spell it out more elaborately, but if you stick

    to American way, remember "Including Without Limitation", or you may

    accidentally exclude something by implication. Legal rights, for example,

    are not the same thing as remedies the law offers to enforce them. Thus

    the American might write:

    "Without prejudice to any of my existing or future rights or

    remedies..."

    And this leads to another phrase.

    "And/or" It is an essential barbarism. In the preceding example I've used

    the disjunctive "rights or remedies". This is not always good enough, and

    one may run into trouble with

    "Knightsbridge or Tefal or either of them shall..."

    What about both together? "Knightsbridge and Tefal", perhaps, followed by

    "or either". Occasionally the alternatives become overwhelming, thus

    and/or is convenient and generally accepted, although more detail

    is better.

    "Shall" If one says "Knightsbridge and/or Tefal shall have..." or

    "will have...", legally it should make no difference in the case you

    are consent in using one or the other. "Shall", however, is stronger

    than "will". Going from one to another might suggest that one obligation

    is stronger somehow than another. Perhaps, one's position may determine

    the choice. "You shall", however is bad form.

    "Understanding" It is a dangerous word. If you mean agreement you

    ought to say so. If you view of affairs that there is no agreement,

    "understanding" as a noun suggests the opposite or comes close to it. .it

    stands, in fact, as a monument to unsatisfactory compromise. The

    softness of the word conjures up pleasing images. "In accordance with

    our understanding..." can be interpreted in a number of ways.

    "Effect" Here is a little word which uses are insufficiently

    praised. Such a phrase as "We will produce..." is inaccurate,

    because the work will be subcontracted and the promise-maker

    technically defaults. Somebody else does the producing. Why not say "We

    will produce or cause to be produced..."? This is in fact often said, but

    it jars the ear. Accordingly "We will effect production..." highlights

    the point with greater skill.

    "Idea" This word is bad for your own side but helpful against others.

    Ideas as such are not generally protected by law. If you submit

    something to a company with any hope of reward you must find better

    phrasing than "my idea". Perhaps, "my format" or possibly "my

    property" is more appropriate. Naturally, if you can develop an idea

    into a format or protectable property, the more ambitious phrasing

    will be better justified.

    "As between us" It is useful, because people are always forgetting or

    neglecting to mention that a great many interests may be involved

    in what appears to be simple dialogue. "I reserve control over..." and

    "You have the final power of decision over..." sound like division of

    something into spheres, but frequently "I" am in turn controlled by my

    investors and "You" - by a foreign parent company, making the language of

    division inaccurate. Neither of us really controls anything, at least

    ultimately.

    Thus it will be useful to say, "As between us, I control..." and so

    on.

    "Spanning" Time periods are awkward things: "...for a period

    commencing August,1 and expiring November,15..." is clumsy; "...from

    August,1 to November,15..." is skeletal when informing how long a contract

    obligation endures.

    But during particular time periods one may be reporting for work, for

    example, three days out of every five, or doing something else that is

    within but not completely parallel to the entire time period involved.

    A happy solution is the word "Spanning". It goes this way:

    "Throughout the period spanning August,1 - November,15 inclusive you will

    Страницы: 1, 2


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.