МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга Цикл оборотня

    wind seems savage with pleasure. (SK c. 16)

    As if finally satisfied, the storm begins to slack off, and not long

    before midnight the temperature has plummeted from thirty-three degrees to

    sixteen. (SK c. 29)

    Лунный свет принято считать чем-то романтическим. Здесь автор идет в

    разрез со стереотипом – луна помогает оборотню ‘расправиться’ с человеком

    ослепив его:

    He (Alfie Knopfler) is trying to scream, and white moonlight, summer

    moonlight, floods in through the windows and dazzles his eyes. (SK c. 56)

    Луна как живое существо, когда никто не видит, она играет с облаками:

    It brings a rack of clouds from the north and for a while the moon

    plays tag with this clouds, ducking in and out of them, turning their edges

    to beaten silver. (SK c. 88)

    Свиньи перед смертью кричат о помощи, они не могут кричать словами, но

    визг их полон страха и предчувствия неизбежной смерти:

    His pigs are not just squealing; they are screaming. (SK c. 88)

    Now the crying of the pigs begins to falter and stop. (SK c. 88)

    Things change, things don’t change, and, in Tarker’s Mills, the year

    is ending as the year came in – a howling blizzard is roaring outside, and

    the Beast is around. (SK c. 119)

    В момент опасности, мысли разбегаются как толпа напуганных до смерти

    людей:

    And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s

    screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how

    this can possibly be in the world of real people and real things, over all

    of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to

    set you free.’ (SK c. 125)

    Метафора (Metaphor) – этот термин обозначает выразительное

    переименование на основе ассоциативной схожести двух объектов: объект, о

    котором говорят, и тот, чье имя используется. Но там есть только сходство и

    никакой реальной связи. Так как объекты не связаны, читатель должен сам

    найти взаимосвязь между ними, используя свой опыт и свои знания. (Скребнев,

    2003, с. 112) Кинг использует М. для большей выразительности высказывания

    или текста, для создания у читателя ассоциаций, для создания более

    красочной картины.

    Противопоставление общей концепции книги – смерть, ужасная смерть,

    неизбежная смерть – красивым, ярким фейерверком, с которым связаны только

    положительные эмоции и чувства:

    ‘Ha-ha, so you finally didn’t get something you wanted!’ his (Marty

    Coslaw) big sister says when he tries to tell her how he had looked forward

    to this night, how he looks forward to it every year, the flowers of light

    in the sky over the Commons, the flashgun pops of brightness followed by

    the thudding KER-WHAMP! sounds that roll back and forth between the low

    hills that surround the town. (SK c. 61)

    His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead weight, drag along

    behind him. (SK c. 68)

    The little amber eye, the one that means his battery is well-charged,

    comes on in the dark. (SK c. 68)

    Сила и мощность ветра показывается через сравнение с течением реки:

    He (Marty Coslaw) sleeps the deep, dreamless sleep of a young, while

    outside the river of wind blows over Tarker’s Mills, washing out October

    and bringing in cold, star-shot November, autumn’s iron month. (SK c. 101)

    Даже в смерти может быть что-то хорошее, красивое:

    … Al can see flowers of blood begin to bloom on the white cloth… (SK

    c. 126)

    Сравнение (Simile) – Явное утверждение частичной идентичности:

    близость, сходство, подобие двух объектов. (Знаменская, 2002, с. 74)

    Образное сходство двух непохожих предметов принадлежащим двум разным

    классам. Обычно присутствуют слова-связки, такие как: like, as, as though,

    as like, such as, as…as, as if, seem; а так же отдельный класс С. to

    resemble, to seem, to recollect, to remember, to look like, to appear и

    многие другие. (Кухаренко, 1986, с.89) Кинг использует С. для выражения

    оценки, эмоционального объяснения, индивидуального описания, для создания

    ассоциации опираясь на опыт читателя, для придания юмористического или

    иронического эффекта.

    Не столько страшно само животное, сколько то, что оно обладает

    человеческим разумом, чувствами, повадками и, даже внешностью:

    And its (werewolf) snarls sound terribly like human words. (SK c. 14)

    He (werewolf) had claws, but the claws looked like hands. (SK c. 78)

    There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – like

    something you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80)

    As well as deadwood, Mother Nature has pruned a few power lines by

    Tarker Brook this wild March night; the sleet has coated the big lines,

    growing heavier and heavier, until they have parted and fallen on the road

    like a nest of snakes, lazily turning and spitting blue fire. (SK c. 29)

    Во сне, при описании, когда прихожане становятся оборотнями, дается

    сравнение волос с соломой в старой софе, для придания нелогичности

    ситуации, что часто бывает в снах.

    (In the dream everyone becomes a werewolf) The fat science teacher,

    Elbert Freeman, seems to be growing fatter, his shiny blue suit is

    splitting, clocksprings of hair are bursting out like the stuffing from an

    old sofa! (SK c. 46)

    Чистая кухня (добро) противопоставляется человеку, собирающемуся убить

    другого человека (зло), предав его при этом:

    The coffee-maker is as spotless as everything in the Chat`n Chew, the

    stainless steel cylinder bright as a metal mirror. And in its smoothly

    bulging convex surface he sees something as unbelievable as it is hideous.

    (SK c. 54)

    Переход от человеческого крика до животного рычания сравнивается со

    спуском лифта:

    The customer screams… but the scream breaks apart, drops like an

    elevator through registers of sound, and becomes a bellowing growl of rage.

    (SK c. 54)

    Радостное событие в жизни ребенка (фейерверк), он сравнивает с тем,

    что видит каждый день – папина рубашка, розы у бассейна:

    Marty lights one of the triangular twizzers and watches as it spouts

    fire as yellow as his dad’s lucky golf shirt. Before it can go out, he

    lights a second that shoots off light as dusky-red as the roses which grow

    beside the picket fence around the new pool. (SK c. 69)

    Разрушение стереотипов. Священник как представитель добра,

    сравнивается с пиратом – грабеж, обман, убийства.

    Leaning out the door, smiling, Marty sees the eyepatch clearly in the

    yellow lamplight falling through the door; it gives the mousy little

    Reverend an almost piratical look. (SK c. 100)

    (Marty shoots into werewolf) Magically, the beast’s other eye blows

    out like a candle in a stormwind! (SK c. 126)

    Эпитет (Epithet) – выражает особенности объекта, как реальные и

    воображаемые. Основные характеристики – эмоциональность и субъективность:

    прилагаемая характеристика выбирается самим говорящим. Так сложилось, что

    наша речь эмоционально окрашена, и можно сказать, что в эпитет

    закладывается эмоциональное значение слова. Многие эпитеты состоят из

    метафоры (metaphor), метонимии (metonymy) и сравнения (simile) (Кухаренко,

    1986, с. 53). Кинг использует Э. для большей эмоциональности речи, для

    разнообразия речи, для индивидуального описания, для создания особого

    состояния, для нагнетания атмосферы:

    A shattering roar suddenly fills the night and Brady Kincaid screams…

    but it’s too late and his scream is lost under that snarling roar that

    rises in a sudden, chilling glissade to a howl. (SK c. 38)

    Днем – отсутствие веры в сверхъестественное, а ночью, когда светит

    полная луна, человек сам нагоняет на себя страх:

    At school, he (Brady Kincaid) has laughed at his schoolmates’ fanciful

    tales of the werewolf they say killed the… As the moon turns April dusk

    into a bloody furnace-glow, the stories seem all too real. (SK c. 38)

    Ожидание боли, некоторая неизбежность и, дикая боль:

    There is another shattering roar, a flood of warm yellow breath and

    then a great red pain as the creature’s jaws sink into the deltoid muscles

    of his back and rip upward with terrifying force. (SK c. 56)

    Описание ног мальчика-инвалида, каждый раз автор выбирает новый

    эпитет, для того, чтобы показать их абсолютную бесполезность:

    His (Marty) mother comes in and kisses him goodnight (brusquely, not

    looking at his stick-like legs under the sheet). (SK c. 65)

    His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead weight, drag along

    behind him. (SK c. 68)

    (Halloween) Marty went as Yoda, a big rubber Don Post mask pulled down

    over his head and a voluminous robe on which covered his wasted legs. (SK

    c. 97)

    Используя эпитеты при описании оборотня, автор ‘опирается’ на

    предыдущий опыт читателя, что каждый представит себе ужасный, дикий запах

    по своему, но основная идея – отвращение к оборотню – передается:

    There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – like

    something you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80)

    Its (werewolf) thick upper lip, the color of liver, wrinkles back to

    show its heavy tusk-like teeth. … its clawed hands, so like-unlike human

    hands, reaching for his throat… (SK c. 70)

    Есть очевидное несоответствие между диким сильным зверем-оборотнем, и

    обкусанными ногтями священника превращающегося в него:

    (Werewolf is dead and turning back into a human) The claws melt

    magically away to fingernails… fingernails that have been almost

    pathetically gnawed and bitten. (C. 126)

    Гипербола (Hyperbole) – акцент делается за счет преднамеренного

    преувеличения, полагается в основном на эмоциональное значение. Чувства и

    эмоции говорящего настолько взбудоражены, что он/а увеличивает

    количественные или качественные аспекты упомянутого объекта. Одно из самых

    распространенных литературных средств в ежедневном использовании, что часто

    теряет свою особенность. При использовании Г. часто появляются такие слова

    как all, every, everybody, a million, a thousand, ever,never и другие.

    (Кухаренко, 1986, с. 57) У Кинга Г. используется сравнительно редко, и

    поэтому сохраняет значение преувеличения.

    On the shortest night of the year, Alfie Knopfler, who runs the Chat`n

    Chew, Tarker’s Mills only cafй, polishes his long Formica counter to a

    gleaming brightness,... (SK c. 53)

    Herman lives in a world of violently active children, kids who run

    races, bash baseballs, swim rally sprints. (SK c. 61)

    Outside, the wind howls and screams against the snow-filled sky, and

    in Tarker’s Mills, the first minute of the new year becomes history. (SK c.

    127)

    Повторение (Repetition) – Используется для создания фона,

    акцентирования внимания, объяснения/уточнения значения, плавного развития

    логических рассуждений, показания эмоционального пика говорящего, усиление

    высказывания. П. подразделяется на несколько видов: анафора (anaphora),

    эпифора (epiphora), рамочное П. (framing), анадиплосис (anadiplosis),

    цепное П. (chain R.), обычное П. (ordinary R.), последовательное П.

    (successive R.). (Кухаренко, 1986, с. 72)

    Мечты немолодой девушки о любви. Хорошо видно, что она мечтает о том,

    чего не знает, и поэтому не может ни с чем её (любовь) сравнить, но очень

    хочет узнать:

    Love would be like a kiss at dawn… or the last kiss, the real one, at

    the end of the Harlequin romance stories… love would be like roses in

    twilight… (SK c.21)

    … (wickedness yes love would be like wickedness)…( SK c. 22)

    But love! Love is like… is like… like a scream – (SK c. 22)

    Все знают, но никто ничего не предпринимает:

    ‘Werewolf made those tracks,’ Pete says, ‘You know it, Alice knows it,

    most of the people in this town know it. Hell, even I know it, and I come

    from the next county over.’ (SK c. 90)

    (Marty found out who is the werewolf) But Marty Coslaw knows. (c.97)

    He knows. He knows who the werewolf is... … Marty knows and not just

    because the men is wearing an eyepatch. (SK c. 98)

    Рамочное повторение здесь открывает физическую и морально-социальную

    характеристику города. Город маленький, дома находятся далеко друг от

    друга, но если что-то произойдет, об этом все узнают очень быстро, потому

    что город маленький:

    Tarker’s Mills is a small town, but it is spread out, and until

    tonight Marty has not seen a one-eyed man, and he has not dared to ask

    questions; his mother is already afraid that the July episode may have

    permanently marked him. He is afraid that if he tries any out-and-out

    sleuthing it will eventually get back to her. Besides – Tarker’s Mills is a

    small town. (SK c. 100)

    Показать состояние священника: во время полной луны он чувствует себя

    великолепно, готовясь стать зверем, готовясь выпустить свое Id:

    But he (Reverend) also knows that on some mornings, usually during the

    period when the moon is full, he awakes feeling amazingly good, amazingly

    well, amazingly strong. (SK c. 110)

    С помощью анафоры показана важность слов мальчика, его желание помочь

    тому, кто попал под проклятье:

    And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s

    screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how

    this can possibly be in the world of real people and real things, over all

    of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to

    set you free.’ (SK c. 125)

    Чувства дяди к племяннику показаны с помощью обычного повторения

    (Marty just shot the werewolf) Al hugs Marty tight, tight, tight. (SK

    c. 126)

    Это основные литературные средства, которые использует С. Кинг, для

    создания ощущения страха и опасности. Не столь ярко выражены, но тоже

    присутствуют такие вспомогательные средства как:

    Оксиморон (Oxymoron) –

    There is nothing of God or Light in that heartless sound – it is all

    black winter and dark ice. (SK c. 16) – (черная зима и темный лед)

    Love is like dying. (SK c. 24); (Любовь – это как смерть)

    Метонимия (Metonymy) –

    The town keeps it’s secrets. (SK c. 29) (город как люди)

    Another woman has tried to make a go of the Corner Bookshop and

    failed, but the barber shop, The Market Basket, and The Pub are doing

    business at the same old places, thank you very much. (SK c. 119);

    (парикмахер, продавец, бармен)

    Ирония (Irony) –

    Constable Neary surveys his audience and then goes on from his place

    in Stan Pelky’s middle barber chair, speaking weightily, speaking

    judicially, speaking psychologically, all from the depths of his high

    school education (Neary is a big, beefy man, and in high school he mostly

    made touchdowns for the Tarker’s Mills Tigers; his classwork earned him

    some C’s and not a few D’s). (SK c. 77)

    (Werewolf tried to kill Martin but failed and lost its eye. They both

    made the house wake up) ‘What was that?’ His mother’s voice, not sounding a

    bit brusque.

    ‘Who’s there, goddammit?’ His father, not sounding very much like Big

    Pal.

    ‘Marty?’ Kate, her voice quavering, not sounding mean at all. ‘Marty,

    are you all right?’

    Grandfather Coslaw sleeps through the whole thing. (SK c. 70).

    4.4 Психологический фон произведения

    Сам выбор темы оборотня, уже настраивает нас на то, что мы должны

    встретиться со своими страхами, так как люди боятся разных вещей (кто-то

    пауков, кто-то смерти), но все мы боимся неизвестности, мистического того,

    чего нет… или оно есть, но мы об этом не знаем? Мы боимся того, чего нельзя

    доказать с точки зрения логики и науки, мы живем в век технологий и не

    можем себе представить, что монстры из детских сказок существуют. Стивен

    Кинг говорит нам, а что если они действительно существуют, но мы слишком

    верим науке, чтобы их увидеть? У Стивена Кинга зло существует независимо ни

    от чего. ‘Оборотень просто появился в Такерз Миллзе, так же как могли бы

    появиться психопат с желанием убивать, эпидемия рака или торнадо-убийца’

    (SK c. 14) В своем сне Преподобный Лоуи читает проповедь на тему ‘Зверь

    среди нас’ и он говорит, что мы все должны быть осторожны и постоянно быть

    на чеку, иначе зверь поймает нас. Зло не дремлет и не отдыхает по выходным

    и после обеда (SK с. 46).

    Если внимательно посмотреть на произведение, можно разделить его на

    несколько частей, каждое убийство – отдельная история. Всего восемь жертв

    (все абсолютно разные и по-своему интересные личности), мальчик в

    инвалидном кресле победивший зло – Марти Косло и Преподобный Лестер Лоуи,

    он же оборотень. Наше предположение состоит в том, что каждое убийство

    должно вызывать, по замыслу автора, определенный страх. Рассмотрим каждую

    историю (убийство) подробнее:

    Жертва 1 – Арни Вестрам (Arnie Westrum). Январь. Непонятно каким

    образом оказавшийся вдали от города в пургу во время полной луны. Нам он

    практически не показан как человек, не раскрыты его особенности, мы не

    знаем о его профессии и жизни. Когда оборотень находит Арни, мы вместе с

    ним надеемся, что воет и скребется в дверь просто заблудившийся пес, но

    внутренний голос подсказывает ему, что ‘грядет беда’. Как нам кажется,

    данный персонаж появляется лишь для того, чтобы заявить о появлении

    ужасного убийцы, но ни горожане, ни мы еще не знаем о том кто это – маньяк

    убийца, дикое животное или кто-то еще. Смерть в одиночестве.

    Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.