МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга Цикл оборотня

    Жертва 2 – Стелла Рэндольф (Stella Randolph). Февраль. Очень полная

    девушка, мечтающая о любви и абсолютно одинокая; владелица магазина кройки

    и шитья. Вся глава пронизана мыслями о любви и ожидании возлюбленного

    (которого нет). Когда оборотень приходит к ней её боязнь одиночества не

    дает ей увидеть в нем зверя, она сама впускает его и до последнего

    обманывает себя ‘уговорами’ о том, что это мужчина, а не дикий зверь-

    убийца. Можно предположить, что ей смерть казалась лучше одиночества…

    ‘Любовь, она как смерть’ (SK с. 24) Единственная женщина-жертва, должна

    вызывать больше сострадания со стороны читателя. По иронии она умирает в

    День Святого Валентина. Больше смерти она боится остаться одна. Её убийство

    не такое ‘кровавое’.

    Жертва 3 – Безымянный электрик. Март. О нем нам ничего не известно,

    так же как и горожанам. Умирает один на морозе, когда пытался починить

    электрические провода в Такерз Миллзе. Все в городе слышали вой, и никто

    ничего не предпринял. В какой-то мере черствость людей привела к смерти.

    Горожане все еще не верят, что с ними по соседству ‘завелось’ зло.

    Жертва 4 – Брэди Кинкейд (Brady Kincaid). Апрель. Мальчик одиннадцати

    лет, получил на день рождение красивого летающего змея, играл в парке и

    потерял бдительность – остался один в парке после наступления темноты. В

    основном показана его радость по поводу нового змея и страх, когда он

    осознает, что уже темно и ему ‘влетит’ от отца. Эти чувства быстро

    сменяются страхом перед неизвестным, который появляется перед ним – мы уже

    догадываемся, что это оборотень. В городе появляются слухи об оборотне, но

    большинство отказывается верить в существование мифа, в реальную угрозу

    (Что свойственно произведениям С. Кинга), поэтому не видят решения

    проблемы. Отсутствие веры в сверхъестественное приводит к трагедии.

    Мистический страх.

    Жертва 5 – Клайд Корлис (Clyde Corliss). Май. Все что мы знаем о нем –

    помогал в церкви. Как умер – не известно. Бессмысленная смерть в церкви.

    (Ирония?)

    Жертва 6 – Алфи Нофлер (Alfie Knopfler). Июнь. Владелец единственного

    в городе кафе, бывший военный. Не боится убийцы, потому что считает себя

    способным за себя постоять. Погибает из-за ‘предательства’ – один из его

    постоянных клиентов, который не может причинить никому вреда, обращается на

    его глазах в убийцу-оборотня. До последнего не может поверить в то, что

    увидел. Мы начинает ‘умирать от любопытства’ кто же оборотень – автор не

    хочет, чтобы мы знали. Страх предательства.

    Жертва 7 – Констебль Лэндер Ниэри (Constable Lander Neary). Август. Не

    далекий и слишком самоуверенный полицейский. Принимает убийства как личное

    оскорбление, так как среди жертв – его лучший друг. Считает, что найти

    убийцу – дело чести. Не верит в оборотней, поэтому шокирован осознав, что

    они действительно существуют. Слишком поздно понимает, что был не прав.

    Если бы прислушался к Марти (Marty) и пригляделся к людям, мог бы легко

    найти оборотня. Мистический страх, отсутствие веры.

    Жертва 8 – Милт Стёмфуллер (Milt Sturmfuller). Ноябрь. Библиотекарь,

    находил удовольствие в избиении своей жены, имел любовницу. Многие в городе

    знали о его ‘физических разминках’, но ‘город хранит свои секреты’ (SK с.

    29). Его смерть рассмотрена как ‘наказание свыше’, так как он уехал из

    города в ночь полнолуния, но и оборотень решил найти жертву подальше от

    города и охотников, пытающихся выследить его. Мистический страх, Божьей

    кары, ‘Он все видит’.

    Мартин Косло (Martin Coslaw). Мальчик одиннадцати лет сидящий в

    инвалидном кресле уже давно. Впервые появляется в июле в расстроенных

    чувствах из-за того, что отменили фейерверк в честь 4го июля (из-за убийств

    и, более того, он выпадал на полнолуние). Мог бы стать еще одной жертвой,

    если бы не его Дядя Эл (Uncle Al), который подарил мальчику пакет с

    фейерверком – это стало причиной нападения оборотня и, в то же время,

    спасло Марти от смерти – он выжег оборотню глаз одним из фейерверков. Ни

    разу не сомневался в том, что убийца оборотень и это помогло ему не

    растеряться и сконцентрироваться во время нападения. Он же вычислил, кто

    оборотень, уговорил Дядю сделать серебряные пули, и сам избавил город от

    зла. Таким образом, ребенок, верящий в существование зла, оказался сильнее

    неверующих взрослых.

    Преподобный Лестер Лоуи (Reverend Lester Lowe). Как человек появляется

    в мае. Ему снится страшный сон о том, что все в городе превращаются в

    оборотней, и он просыпается в холодном поту. О том, что он оборотень, мы

    узнаем только когда об этом узнает Марти (в октябре после Хэллоуина). Лоуи

    не знает причину своего необычного превращения – его не кусал ни оборотень,

    он об этом не просил, он не делал ничего необычного, лишь нашел странные

    цветы, которые быстро завяли. Становлясь оборотнем он позже не помнит, что

    с ним происходит и где он бывает. Хотя он и догадывался, что с ним ‘что-то…

    не так’ (SK с. 110). Он, как человек верующий, считает, что это все Божья

    милость ‘Пути Господне неисповедимы’ (SK С. 113), когда Бог решит, что он

    выполнил Божью волю, Он освободит его. Ему нравится быть оборотнем, он

    чувствует себя хорошо во время полной луны. Он умирает, когда пытается

    ‘избавиться’ от свидетеля (Марти).

    Мы находимся в смятенье – не знаем сочувствовать преподобному или

    ненавидеть убийцу. Прежде, чем убить оборотня Марти говорит, что попытается

    освободить Преподобного от проклятья (SK с. 125), значит, мы должны

    посочувствовать ему (преподобному), с другой стороны мы знаем, что ему

    ‘нравилось’ убивать (SK с. 110). Автор оставляет нас с сомнениями, и

    заставляет подумать о добре и зле. ‘На все воля Божья’ (SK с. 113)?

    Заключение

    В результате изучения теоретического материала, рассматривающего

    условия возникновения, механизмы и формы страха, изучая точки зрения

    различных ученых на виды и формы проявления страха, а также различные

    классификации страха, можно сделать вывод о том, что данное состояние

    присуще людям и существует огромное количество причин и ситуаций, вводящих

    человека в состояние страха. Данное состояние может оказывать как

    отрицательное, так и положительное влияние на поведение человека.

    Одной из возможностей испытать страх, пережить маргинальные эмоции,

    избавиться от фобических состояний, может быть прочтение литературных

    произведений в жанре ‘ужасы’ (‘horror’). Авторы данного жанра создают

    условия для переживания и сопереживания с помощью формирования

    семантического поля страха через лексические и литературные средства.

    Использование эмоционально окрашенных лексических единиц и различных

    литературных средств выразительности позволяют автору создать определенный

    психологический фон и атмосферу страха.

    Как показано на примере произведения Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’,

    семантическое поле страха данного произведения построено на использовании

    лексических средств выражения страха синонимическим рядом слов, обладающих

    общими семантическими признаками, которые и образовали функционально-

    семантическое поле страха данного произведения: это абстрактные имена

    существительные и их производные (по классификации Вердиевой З. Н.),

    имеющие лексико-семантическое значение состояния (fear), качества (dread),

    количества (terror, horror) и действия (panic). Кроме того, Стивеном Кингом

    использованы литературные средства (апозиопезис, повторение, персонификация

    и т д), которые позволяют показать эмоциональное состояние, выразить

    недосказанность, которая предоставляет читателю возможность додумывать,

    предсказывать появление опасности или ее степень, выстраивать ассоциации о

    возможном развитии событий и собственной реакции, показывать появление

    неожиданного и непредсказуемого и т.п. Таким образом, комплексное

    использование лексических и литературных средств позволило С. Кингу создать

    психологический фон и атмосферу страха и тревожного ожидания опасности,

    используя такие понятия как одиночество, предательство, смерть,

    неизвестность, мистика. C помощью литературных средств психологического и

    философского подтекста автор формирует семантическое поле страха и

    воздействует на читателя, заставляя его почувствовать свои страхи и

    задуматься над происходящим, над вопросами существования Добра и Зла.

    В заключении можно сказать, что задачи изучения условий возникновения

    страха, его механизмов и наиболее частых форм проявления, рассмотрение

    понятия семантического поля и его роли в создании композиционно-речевых

    форм и выявлении лексических и литературных средств выражения страха, а

    также определении их роли в создании семантического поля страха в

    произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ выполнены. Это позволяет сделать

    вывод о том, что цель работы – исследовать употребление различных

    лексических и стилистических средств для создания семантического поля

    страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ достигнута.

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Разные словари дают следующее определение к слову ‘fear’:

    [s] 3 fear1 n [C,U] 1 an unpleasant feeling of being frightened or worried

    that something bad is going to happen: The boy's eyes were full of fear. \

    McCarthy exploited deep-seated fears about communism among the American

    people. | [+ of] fear of flying \ My fear of dentists dates back to when I

    was a child. \ [+ for] fears for the future \ fear that/ears that his wife

    might leave him \ in fear (=feeling afraid) He thought he heard something

    and glanced round in fear. \ live in fear of (=always be afraid of)

    Ordinary people live in fear of being arrested by the secret police. \ in

    fear of your life (=feeling afraid that you may be killed) | sb's fears are

    unfounded (=there is no reason for someone to feel afraid or worried) My

    fears for their safety proved unfounded. 2 for fear of/for fear that

    because you are worried that you will make something happen: Helen didn’t

    want to get out of bed, for fear of waking her husband. 3 no fear! BrE

    informal often humorous used to say that you are definitely not going to do

    something: "Are you going to Bill's party tonight?" "No fear!" 4 put the

    fear of God into sb informal to make someone feel that they must do

    something by telling them what will happen if they do not do it: The

    Italian manager must have put the fear of God into his team. 5 there's no

    fear of used to say that something will definitely not happen: There's no

    fear of him changing his mind. 6 without fear or favour formal in a fair

    way: to enforce the law without fear or favour

    fear2 v [T] 1 a word meaning to feel frightened or worried that something

    bad may happen: Fearing another earthquake, local officials ordered an

    evacuation. \ fear that Einstein feared that other German scientists would

    build a nuclear bomb first. \ fear to do sth formal (=be afraid to do

    something) Women feared to go out at night. 2 fear the worst to think that

    the worst possible thing has happened or might happen: When Tom heard about

    the accident he immediately feared the worst. 3 to be afraid of someone and

    what they might do because they are very powerful: The general manager was

    greatly feared by all his subordinates. 4 fear for to feel worried about

    someone because you think they might be in danger: fear for sb's

    safety/life Mary feared for her son's safety. /fear for sb\He feared for

    his children. 5 I fear formal used when telling someone that you think that

    something bad has happened or is true: I fear (that) I fear that we may be

    too late, Holmes. \ I fear so/I fear not: "Is she very ill?" "I fear so." 6

    fear not/never fear formal used to tell someone not to worry: Never fear,

    he'll be with us soon.

    fear-ful adj 1 formal frightened that something might happen: [+ of] The

    defenders are fearful of another attack. \ fearful that fearful that the

    disease may strike again 2 BrE extremely bad be in a fearful

    state/condition/mess The room was in a fearful state. 3 old use [only

    before noun] frightening: fearful shapes in the darkness —fearfulness n [U]

    fear-ful-ly adv 1 in a way that shows you are afraid: She glanced

    fearfully over her shoulder. 2 [+ adj/adv] old-fashioned extremely: She's

    fearfully clever.

    fear-some adj very frightening to look at: a woman of fearsome dimensions

    (Longman dictionary)

    Fear n.

    1.

    a. A feeling of agitation and anxiety caused by the presence or

    imminence of danger.

    b. A state or condition marked by this feeling: living in fear.

    2. A feeling of disquiet or apprehension: a fear of looking foolish.

    3. Extreme reverence or awe, as toward a supreme power.

    4. A reason for dread or apprehension: Being alone is my greatest fear.

    v. feared, fear·ing, fears v. tr.

    1. To be afraid or frightened of.

    2. To be uneasy or apprehensive about: feared the test results.

    3. To be in awe of; revere.

    4. To consider probable; expect: I fear you are wrong. I fear I have bad

    news for you.

    5. Archaic. To feel fear within (oneself).

    v. intr.

    1. To be afraid.

    2. To be uneasy or apprehensive.

    [pic]

    [Middle English fer, from Old English f[pic]r, danger, sudden calamity.]

    [pic]

    fear[pic]er n.

    Synonyms: fear, fright, dread, terror, horror, panic, alarm, dismay,

    consternation, trepidation

    These nouns denote the agitation and anxiety caused by the presence or

    imminence of danger. Fear is the most general term: “Fear is the parent of

    cruelty” (J.A. Froude). Fright is sudden, usually momentary, great fear: In

    my fright, I forgot to lock the door. Dread is strong fear, especially of

    what one is powerless to avoid: His dread of strangers kept him from

    socializing. Terror is intense, overpowering fear: “And now at the dead

    hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange

    a noise as this excited me to uncontrollable terror” (Edgar Allan Poe).

    Horror is a combination of fear and aversion or repugnance: Murder arouses

    widespread horror. Panic is sudden frantic fear, often groundless: The fire

    caused a panic among the horses. Alarm is fright aroused by the first

    realization of danger: I watched with alarm as the sky darkened. Dismay

    robs one of courage or the power to act effectively: The rumor of war

    caused universal dismay. Consternation is often paralyzing, characterized

    by confusion and helplessness: Consternation gripped the city as the

    invaders approached. Trepidation is dread characteristically marked by

    trembling or hesitancy: “They were... full of trepidation about things that

    were never likely to happen” (John Morley).

    Word History: Old English f[pic]r, the ancestor of our word fear, meant

    “calamity, disaster,” but not the emotion engendered by such an event. This

    is in line with the meaning of the prehistoric Common Germanic word

    *f[pic]raz, “danger,” which is the source of words with similar senses in

    other Germanic languages, such as Old Saxon and Old High German f[pic]r,

    “ambush, danger,” and Old Icelandic f[pic]r, “treachery, damage.” Scholars

    have determined the form and meaning of Germanic *f[pic]raz by working

    backward from the forms and the meanings of its descendants. The most

    important cause of the change of meaning in the word fear was probably the

    existence in Old English of the related verb f[pic]ran, which meant “to

    terrify, take by surprise.” Fear is first recorded in Middle English with

    the sense “emotion of fear” in a work composed around 1290.

    При просмотре словаря – тезауруса выявился следующий ряд синонимов:

    860. FEAR.—'N. fear, timidity, diffidence, apprehensiveness, Tearfulness,

    solicitude, anxiety, care, apprehension, misgiving, mistrust, suspicion,

    qualm; hesitation.

    trepidation, flutter, fear and trembling, perturbation, tremor, quivering,

    shaking, trembling, palpitation, nervousness, restlessness, disquietude,

    funk [colloq.].

    fright, alarm, dread, awe, terror, horror, dismay, consternation, panic,

    scare; stampede [of horses].

    intimidation, bullying; terrorism, reign of terror; terrorist, bully.

    V. fear, be afraid, apprehend, dread, distrust; hesitate, falter, funk

    [colloq.], cower, crouch, skulk, take fright, take alarm; start, wince,

    flinch, shy, shrink, fly.

    tremble, shake, shiver, shudder, flutter, quake, quaver, quiver, quail.

    frighten, fright, terrify, inspire (or excite) fear, bulldoze [colloq.],

    alarm, startle, scare, dismay, astound; awe, strike terror, appall, unman,

    petrify, horrify.

    daunt, intimidate, cow, overawe, abash, deter, discourage; browbeat, bully,

    threaten, terrorize.

    haunt, obsess, beset, besiege; prey (or weigh) on the mind.

    Adj. afraid, frightened, alarmed, fearful, timid, timorous, nervous,

    diffident, fainthearted, tremulous, shaky, afraid of one's shadow,

    apprehensive; aghast, awe-struck, awe-stricken, horror-stricken, panic-

    stricken.

    dreadful, alarming, redoubtable, perilous, dread, fell, dire, direful,

    shocking, frightful, terrible, terrific, tremendous; horrid, horrible,

    ghastly, awful, awe-inspiring, revolting. (Roget’s Pocket thesaurus)

    Fear.

    N. fear, timidity, diffidence, want of confidence; apprehensiveness,

    fearfulness &c. adj.; solicitude, anxiety, care, apprehension, misgiving;

    feeze [obs3][U.S.]; mistrust &c. (doubt) 485; suspicion, qualm; hesitation

    &c. (irresolution) 605.

    nervousness, restlessness &c. adj.; inquietude, disquietude, worry,

    concern; batophobia[obs3]; heartquake[obs3]; flutter, trepidation, fear and

    trembling, perturbation, tremor, quivering, shaking, trembling, throbbing

    heart, palpitation, ague fit, cold sweat; abject fear &c. (cowardice) 862;

    mortal funk, heartsinking[obs3], despondency; despair &c. 859.

    fright; affright, affrightment[obs3]; boof alarm[obs3][U.S.], dread, awe,

    terror, horror, dismay, consternation, panic, scare, stampede [of horses].

    intimidation, terrorism, reign of terror.

    [Object of fear] bug bear, bugaboo; scarecrow; hobgoblin &c. (demon) 980;

    nightmare, Gorgon, mormo[obs3], ogre, Hurlothrumbo[obs3], raw head and

    bloody bones, fee-faw-fum, bete noire[Fr], enfant terrible[Fr]. alarmist

    &c. (coward) 862.

    V. fear, stand in awe of; be afraid &c. adj.; have qualms &c. n.;

    apprehend, sit upon thorns, eye askance; distrust &c. (disbelieve) 485.

    hesitate &c. (be irresolute) 605; falter, funk, cower, crouch; skulk &c.

    (cowardice) 862; let " I dare not" wait upon "I would "; take fright, take

    alarm; start, wince, flinch, shy, shrink; fly &c. (avoid) 623.

    tremble, shake; shiver, shiver in one's shoes; shudder, flutter; shake like

    an aspen leaf, tremble like an aspen leaf, tremble all over; quake, quaver,

    quiver, quail.

    grow pale, turn pale; blench, stand aghast; not dare to say one's soul is

    one's own.

    inspire fear, excite fear, inspire awe, excite awe; raise

    aprehensions[obs3]; be in a daze, bulldoze [U. S.]; faze, feeze [obs3][U.

    S.]; give an alarm, raise an alarm, sound an alarm; alarm, startle, scare,

    cry " wolf," disquiet, dismay; fright, frighten, terrify; astound; fright

    from one's propriety; fright out of one's senses, fright out of one's wits,

    fright out of one's seven senses; awe; strike all of a heap, strike an awe

    into, strike terror; harrow up the soul, appall, unman, petrify, horrify;

    pile on the agony.

    make one's flesh creep, make one's hair stand on end, make one's blood run

    cold, make one's teeth chatter; take away one's breath, stop one's breath;

    make one tremble &c.

    haunt; prey on the mind, weigh on the mind.

    put in fear, put in bodily fear; terrorize, intimidate, cow, daunt,

    overawe, abash, deter, discourage; browbeat, bully; threaten &c. 909.

    Adj. fearing &c. v.; frightened &c. v.; in fear, in a fright &c. n.;

    haunted with the fear of &c. n.; afeard[obs3].

    afraid, fearful; timid, timorous; nervous, diffident, coy, faint- hearted,

    tremulous, shaky, afraid of one's shadow, apprehensive, restless, fidgety;

    more frightened than hurt.

    aghast; awe-stricken, horror-stricken, terror-stricken, panic- stricken,

    awestruck, awe-stricken, horror-struck; frightened to death, white as a

    sheet; pale, pale as a ghost, pale as death, pale as ashes; breathless, in

    hysterics.

    inspiring fear &c. v.; alarming; formidable, redoubtable; perilous &c.

    (danger) 665; portentous; fearful; dread, dreadful; fell; dire, direful;

    shocking; terrible, terrific; tremendous; horrid, horrible, horrific;

    ghastly; awful, awe-inspiring; revolting &c. (painful) 830; Gorgonian.

    Adv. in terrorem[Lat].

    Int. "angels and ministers of grace defend us!" [Hamlet].

    V. desire; wish, wish for; be desirous &c. adj. have a longing &c. n.; hope

    &c. 858.

    Phr. ante tubam trepidat[Latin]; horresco referens[Latin], one's heart

    failing one, obstupui steteruntque comae et vox faucibus haesit

    [Lat][Vergil].

    "a dagger of the mind " [Macbeth]; expertus metuit [Lat][Horace]; "fain

    would I climb but that I fear to fall" [Raleigh]; "fear is the parent of

    cruelty" [Froude]; "Gorgons and hydras and chimeras dire" [Paradise Lost];

    omnia tuta timens [Latin][Vergil]; "our fears do make us traitors" <--

    p[Macbeth]. 293

    [Excess of fear.] Cowardice.

    N. cowardice, pusillanimity; cowardliness &c. adj.; timidity, effeminacy.

    poltroonery, baseness; dastardness[obs3], dastardy[obs3]; abject fear,

    funk; Dutch courage; fear &c. 860; white feather, faint heart; cold feet *

    [U. S.], yellow streak*.

    coward, poltroon, dastard, sneak, recreant; shy cock, dunghill cock;

    coistril[obs3], milksop, white liver, lily liver, nidget[obs3], one that

    cannot say " bo" to a goose; slink; Bob Acres, Jerry Sneak.

    alarmist, terrorist|!, pessimist; runagate &c. (fugitive) 623.

    V. quail &c. (fear) 860; be cowardly &c. adj., be a coward &c. n.; funk;

    cower,skulk, sneak; flinch, shy, fight shy, slink, turn tail; run away &c.

    (avoid) 623; show, the white feather.

    Adj. coward, cowardly; fearful, shy; timid, timorous; skittish; poor-

    spirited, spiritless, soft, effeminate.

    weak-minded; infirm of purpose &c. 605; weak-hearted, fainthearted,

    chickenhearted, henhearted[obs3], lilyhearted, pigeon-hearted; white-

    livered[obs3], lily-livered, milk-livered[obs3]; milksop, smock-faced;

    unable to say " bo " to a goose.

    dastard, dastardly; base, craven, sneaking, dunghill, recreant; unwarlike,

    unsoldier-like. "in face a lion but in heart a deer".

    unmanned; frightened &c. 860.

    Int. sauve qui peut[Fr]! [French: every man for himself]; devil take the

    hindmost!

    Phr. ante tubam trepidat[Lat], one's courage oozing out; degeneres animos

    timor arguit [Lat][Vergil].

    V. desire; wish, wish for; be desirous &c. adj. have a longing &c. n.; hope

    &c. 858.

    (http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/ROGET.sh?word=fear)

    Литература:

    1. Боулби, 1973. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

    2. Булл, 1951. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

    3. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. –

    «Высшая школа», М., 1986.

    4. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. – М., 1976.

    5. Геллхорн, 1965. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

    6. Грот Н. Психология чувствований в ее истории и главных основах. –

    Санкт Петербург, Спб., 1879-1880.

    7. Грэй, 1971. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

    8. Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной

    направленности личности. – Вопросы психологии, 1975, № 6.

    9. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. – М., 1978.

    10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка, основы курса. – УРСС,

    М., 2002

    11. Зоммерфельдт К.-Е. О роли функционально-семантических полей в

    определенных разновидностях текстов. – «Просвещение», ИЯШ №1, М.,

    1988.

    12. Каннабих Ю.В., 1935. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М.,

    1980.

    13. Карандышева Э. А.,1976. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ,

    М., 1980.

    14. Карвасарский Б. Д. Неврозы. – М., Медицина, 1990.

    15. Кемпински А. Психопатология неврозов. – Пер. с польск. - Варшава,

    1975.

    16. Кеннон В. Физиология эмоций. – Л., Прибой, 1927.

    17. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – ‘Высшая

    Школа’, М., 1986

    18. Ланге К. Г. Аффекты. – Санкт Петербург, Спб., 1890.

    19. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. – М., МГУ, 1971.

    20. Линдслей Д. Б. Эмоции. – В кн.: Экспериментальная психология, т. 1. –

    М., 1960.

    21. Меркулова Е. М. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике.

    – «ЛГПИ им. А. И. Герцена», Ленинград, 1990.

    22. Павлов И. П. Полн. Собр. Соч. – Т. 3, кн. 1 и 2. – М.-Л., 1951.

    23. Cкребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка, учебник для вузов.

    – Астрель АСТ, М., 2003

    24. Тейлор Ф.,1966. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

    25. Томкинс, 1962. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

    26. Трюффо Франсуа. Кинематограф по Хичкоку. М.: Библиотека "Киноведческих

    записок", 1996.

    27. Фрейд З. Психология бессознательного. – Сб. статей. – М., 1990.

    28. Холл Ж. С. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

    29. Лингвистический энциклопедический словарь, главный редактор Ярцева В.

    Н. – «Советская энциклопедия», М., 1990.

    30. Gadsby Adam (ed) Longman Dictionary of Contemporary English third

    edition – LONGMAN DICTIONARIES, Great Britain, 1995

    31. Galperin I.R. Stylistics. – Higher school publishing house, Moscow,

    1971

    32. Janet P. Fear of action as an essential element in the sentiment of

    melancholia. – In: Reymert M. L. (ed), Feelings and emotions. –

    Worcester, 1928.

    33. King, Stephen Cycle of the Werewolf. – New English Library, Great

    Britain, 1985

    (SK)

    34. King Stephen Danse Maccabre. – Warner Books, London, 1993.

    35. Lyons, John Semantics. 2 vols, Cambridge: Cambridge University Press,

    1977

    36. Mawson C. O. Sylvester (ed) Roget’s Pocket Thesaurus – PB, INC, New

    York, 1966

    37. Nimkins S. S. Affect as the primary motivational system. – In: Arnold

    M. B. (ed.). Feelings and emotion. – New York, 1961.

    38. Sartre J. P. Esquisse d’une the’orie des emotions. – P., 1948.

    39. Young P. T. Motivation and emotion. – N. Y., 1961.

    40. Ullmann, Stephen Semantics. An Introduction to the Science of Meaning,

    Oxford; Blackwell, 1962

    41. http://machaut.uchicago.edu

    42. http://www.zerkalo-nedeli.com/nn/show/364/32500/, (Михаил Брыных,

    2002, Расчленение ужаса без помощи механической пилы)

    Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.