МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы

    | |1985. - №2 |

    |7. Зимняя И. А. |Психологические аспекты обучения говорению на |

    | |иностранном языке. - М. Просвещение, 1978 |

    |8. Леонтьев А. А. |Потребности, мотивы, эмоции. Конспект лекций. - |

    | |М.: Издательство МГУ, 1971 |

    |9. Мотивационные аспекты профессионально - ориентированного обучения |

    |ИНСТРАННОМУ ЯЗЫКУ в ВУЗе. Межвузовский сб. науч. тр. а) О повышении |

    |мотивации обучения иноязычному речевому общению на начальном этапе |

    |языкового пед. ВУЗа. Н. А. Качалов. б) Маслыко Е. А. Пути формирования |

    |мотивации овладения студентами иностранного языка. |

    |10. Никитенко З. М. |К проблеме выделения культурного компонента в |

    |Осиянова О. М. |содержании обучения англ. языка в начальной школе.|

    | |// ИЯШ. - 1993. - №3 |

    |Пассов Е. И. |Цель обучения иностранному языку на современном |

    |Кузовлев В. П. |этапе развития общества // ИЯШ. - 1987. - №6 |

    |Коростелев В. С. | |

    |12. Пассов Е. И. |Коммуникативный метод обучения иноязычному |

    | |говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991 |

    |13. Рогова Г. В. |Методика обучения английскому языку на начальном |

    | |этапе в ср. школе: Пособие для учителя. - М.: |

    | |Просвещение, 1988 |

    |14.Саланович Н. А. |Лингвострановедческий подход как средство |

    | |повышения мотивации при обучении иностранному |

    | |языкув старших классах средней школы (на материале|

    | |французского языка): Автореф. дис. канд. пед. |

    | |Наук. - М., 1995 |

    |15. Спиридовская Л. А. |Содержание и организация внеурочной учебной |

    | |деятельности учащихся по иностранным языкам в |

    | |школах полного дня: дис. ... канд. пед. наук. - М,|

    | |1990 |

    |16. Стернин И. А. |Русский речевой этикет: Пособие для учителя. - |

    | |Воронеж; ВОИПКРО, 1996 |

    |17. Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под|

    |редакцией А. Д. Климентенко, Л. А. Миролюбова. - М.: Педагогика, 1981 |

    |18. Томахин Г. Д. |Лингвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. - |

    | |1996. - №6 |

    |19. Томахин Г. Д. |Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - №5 |

    |20. Цетлин В. С. |Вопросы конструирования содержания общего среднего|

    | |образования, М., 1980 |

    |21. Шатилов С. Ф. |Методика обучения немецкому языку в средней школе.|

    | |М.: Просвещение, 1986 |

    |22. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. // Der |

    |Fremdsprachliche Unterricht. - Stuttgard, 1990. - H. 101 |

    |23. Makarow P. K. |Feste und Br(uche in Deutschland // ИЯШ. - 1997. -|

    | |№3 |

    |24. Littwood. |Communicative Language Teaching. Cambrige. 1981. |

    |25. Rivers W. |Teaching foreign language skills - 2 nd. ed. - |

    | |Chicago, London. The Univ. of Chicago press. - |

    | |1981 |

    |26. Thomas A. |(Hg): Kulturstandard in der nationalen Begegnung: |

    | |Saasbr(cken: breitenback 1991 |

    Приложение

    Сценарий занятия по национальным особенностям речевого этикета.

    Основные задачи:

    Познакомить учащихся с различиями в речевом этикете отдельных

    лингвокультурных общностей.

    Сформировать у учащихся на основе полученной информации понятия о том, что

    усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком.

    Речевой этикет обладает рядом универсальных черт, общих для различных

    народов.

    К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести сами

    принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального

    речевого этикета. Поскольку вы изучаете немецкий язык то должны знать о

    том, что в Германии помимо немцев живут или учатся и представители других

    национальностей - англичане, американцы, китайцы, японцы и другие. Поэтому

    для вас интересно бы было бы узнать, каких правил речевого поведения

    придерживаются они.

    На этом уроке будут приведены примеры ситуаций общения и использования

    стандартных речевых формул при общении.

    При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их

    разное этикетное наполнение. У одного народа ситуация общения, к примеру,

    приветствия или знакомства - ритуализована, у другого преобладает в общении

    стандартное приветствие.

    Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных

    языках выражается разными системами средств.

    Вьетнамцы из вежливости не подходят близко с собеседнику, смотрят в пол

    (особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость

    по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто

    интерпретируют такое поведение.

    Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и

    многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских.

    Важной чертой английского общения является не громкость речи. Из

    вежливости англичанин как бы сам с собой, а не с собеседником.

    Ярким сигналом вежливости к собеседнику в немецком и японском общении

    является улыбка.

    Китайцы для демонстрации вежливости и уважения трясут руку собеседника,

    что вовсе не считается вежливым (а скорее - наоборот) в русском общении.

    Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг

    окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете шокированы

    приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не

    уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно)

    Лапландцы при приветствии трутся друг о друга носами.

    Японцы, приветствуя знакомого, должны сказать пару слов о погоде, типа:

    «Здравствуйте Есихира-сан! Сегодня прохладно, кажется?» - «Здравствуйте,

    Юки-сан! Да, видно в горах выпал снег!»

    В арабском мире ритуал словесного приветствия достаточно громоздок.

    В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:

    - Добрый день!

    - Добрый день.

    - Как дела?

    - Спасибо хорошо. А как ваши?

    - Спасибо хорошо. В семье все здоровы?

    - Спасибо, да. А в вашей семье?

    - Спасибо, все в порядке. Жена здорова?

    - Спасибо, а ваша? и тому подобное.

    При знакомстве в английской речевом этикете большую роль играет

    процедура представления: вас должны представить новому знакомому,

    познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать

    с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Есть по этому

    поводу известный анекдот: На необитаемом острове нашли трех англичан,

    каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном

    месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос

    спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» - все трое

    ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил».

    Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша фамилия?» либо «Как ваша

    драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о

    фамилии считается невежливым.

    Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и

    незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока не

    этикетным считается любое обращение к незнакомому лицу не связанное с

    просьбой об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в

    Англии, Франции, Германии, Китае.

    В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте,

    незнакомых не просят передать деньги за что-нибудь.

    Англичанин, посетивший в России баню, крайне удивился просьбам

    незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре.

    При прощании в русском речевом этикете принято благодарить хозяев за

    проведенное время; в немецком речевом этикете прямое выражение

    благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя

    из гостей говорят «Спасибо». «За что?» - спрашивают немцы.

    У немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся от прощания

    в устной речи: если в устной речи говорят буквально «до повторного

    увидения», то по телефону «до повторного услышания».

    В английском светском общении, на светском обеде во второй его

    половине, после тоста за королеву, женщины вообще покидают мужское общество

    и переходят в другую комнату. Вместе с тем, английская женщина за столом

    может преложить тост или рассказать анекдот, может взять нить беседы в свои

    руки.

    Речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго

    соблюдается во многих странах, особенно в странах Востока. Дети по первому

    зову родителей должны приходить к матери или отцу, они не могут в ответ на

    зов ответить «Че?», как и не могут разговаривать с родителями на удалении,

    на большой дистанции.

    В Афганистане принято здороваться с незнакомыми старыми людьми, когда

    проходишь мимо них.

    Англичанин или немец может договориться со своим собеседником о

    встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской

    традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час

    встречи, но не принято перепроверять, напоминать собеседнику о

    запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает

    длительного планирования, а также предполагает напоминание о назначенной

    встрече.

    Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается. В русском

    общении возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения,

    высокая эмоциональность обсуждения, но это не приводит к соре, это

    допустимое русским речевым этикетом явление в компании. Сходные традиции у

    французов; англичане же тщательно избегают любых споров, стараясь вести

    беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более

    открытого столкновения мнений не возникала.

    В разных культурах существуют различные традиции в формах и способах

    выражения несогласия. Так, в японской культуре этикетной формой выражения

    несогласия является контрвопрос. Если японцу предложить встретиться завтра

    в пять часов, а он восклицает: «Ах, завтра? Ах в пять часов?» - это

    означает не то, что он не расслышал, а то, что ему этот день и час не

    подходят. Если японец переспросил, значит надо предложить что-то другое.

    В заключении хотелось бы отметить, что необходимость знания ритуалов и

    речевого этикета той страны, где мы находимся - настоятельная

    необходимость, важное условие эффективной деятельности, залог успеха в

    общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или

    невыполнение речевых действий жителей той страны, где мы находимся, может

    привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.

    II. Примеры текстов лингвострановедческого характера, использованные в

    опытном обучении:

    1. Der Hamburger Fischmarkt

    Gr(nkohl neben Lachs, alte M(bel neben Kanarienv(geln: nichts, was es

    nicht gibt auf dem Hamburger Fischmarkt. Dieser Markt findet jeden Sonntag

    am Hamburger Hafen statt. Der Markthandel beginnt ab 6 Uhr (im Winter ab

    7.30 Uhr) und dauert bis halb zehn Uhr morgens.

    Seit 1703 hat sich kaum etwas ge(ndert, am wenigstens die Marktordnung.

    Wenn die Glocken des benachbarten "Michel" zum Gottesdienst rufen, gibt es

    keinen Markthandel mehr. So hat es der Magistrat von Altona vor

    Jahrhunderten festgelegt, der den Fischern das Recht zum Sonntagsverkauf

    einr(umte.

    Der Fischmarkt wird gut besucht. Viele Menschen fahren zum Markt in

    Altona einkaufen. Die anderen fahren "nur so", d. h. um einen Bummel zu

    machen. Auf dem Fischmarkt sind sonntags etwa 100 000 Menschen zu sehen.

    Rund 700 H(ndler bieten vor der Hafenkulisse mit ihren KrWen und Schiffen

    ihre Waren zum Kauf an. Sie verkaufen Blumen und Kleintiere, billige

    Massenware, Second-band-Kleider, Andenken und Tand. Mit vollgepackten

    Tragetaschen verlassen Hamburger und G(ste den Fischmarkt. Gekauft haben

    sie Pfirsiche, V(gel, Blument(pfe, Aale, Schiffsglocken, Kokosn(sse oder

    frische Schollen. Und sie haben rund vier Stunden Spa( an den H(ndlern

    gehabt. Die n(mlich sind die eigentliche Attraktion des Fischmarktes und

    ziehen ein gro(es Publikum an. Mit vom Schreien heiseren Stimmen

    verschleudern sie oft vorn Lastwagen und vom Frachter S(dfr(chte. Dabei

    gebrauchen sie Kalauer und Witz und spenden (verteilen) Probegaben. Die

    Leute auen sich und kaufen, kaufen, kaufen...

    Alles ist auf dem Fischmarkt Geschdft und vieles ist nur Show. Manches

    ist hier wirklich billig. Da darf jeder kaufen und verkaufen – ohne Ausweis

    und Gewerbeschein. Wer anzubieten hat, stellt aus, ruft aus, legt aus,

    Die meisten H(ndler sind Profis und kommen aus der Hansestadt oder

    ihrem Umland. Die Woche (ber verkaufen sie ihre Waren in festen Gesch(ften,

    sonntags machen sie zus(tzlichen Umsatz am Hafen. Und das ist nicht gering.

    Etwa eine Million Mark wird am Fischmarkt umgesetzt. Etwa 400 W(rstchen

    verkauft ein Fleischer an guten Tagen; sein Nachbar tut es nicht unter 500

    Fischbr(tchen.

    Ob kalt, ob warm, der Fisch will schwimmen. Deshalb flie(t neben dem

    K(m das Bier am Fischmarkt in Str(men. Im zw(lf Kneipen ist Sonntag fr(h

    kaum ein Platz zu finden. Aus Musikbox und Quetschkommode (Ziehharmonika)

    klingen lustige Melodien.

    Der Hamburger Fischmarkt steht unter staatlicher Aufsicht. Zw(lf

    Polizisten in gr(nen Uniformen sorgen f(r Ordnung auf dem Markt,

    haupts(chlich f(r die Verkehrs(berwachung. Ab und zu gilt es, die

    obligatorische Marktschl(gerei zu schlichten. Vater Staat pa(t auf – und

    kassiert. Mit einem Jahresumsatz von mehr als 50 Millionen Mark ist der

    Hamburger Fischmarkt ein Wirtschaftsfaktor. Das bringt Steuern und

    Standgeld. Denn es darf sich zwar jeder an den Hafen stellen und verkaufen,

    aber nicht etwa unentgeltlich. Abgerechnet wird nach Metern.

    Gegen Ende der Fischmarktzeit werden manche Waren gerade zu

    verschleudert. Das ist f(r die H(ndler immer noch g(nstuger, als Restposten

    abzutransportieren. Hamburger wissen das und kaufen erst nach neun auf dem

    Fischmarkt ein.

    Und kurz nach zehn fegt der Wind noch Plastikt(ten und Papierfetzen

    liber die Stra(e. Die H(ndler sind fort, eine Hundvoll M(llm(nner r(umt

    auf.

    Der Hamburger Fischmarkt ist eine sonnt(gliche Attraktion. Er ist

    einmalig in Deutschland und wahrscheinlich auf dem gesamten Globus.

    (Aus der Zeitung "Deutsche Trib(ne")

    T e x t e r lau t e r u ng e n

    1. der "Michel" – der Turm der Michaeliskirche in Hamburg

    2. Altona – ein Stadtteil von Hamburg

    3. die Second-hand-Kleider –поношенная одежда

    4. verschleudern – продавать за бесценок

    5. der Kalauer,– пошлая (неудачная) осрота

    6. spenden Probegaben –давать на пробу, давать попробовать

    7. die Show - зд.: показуха

    8. der Gewerbeschein, -e – зд.: лицензия на торговлю

    9. die Profis – die Berufsh(ndler

    10. steht... unter Aufsicht – находиться .... под надзором

    11. das Standgeld – плата за место нарынке

    die Attraktion – der Anziehungspunkt

    2. Der N(rnberger Christkindlesmarkt

    Es gibt Ereignisse, die durch Best(ndigkeit dem Wandel der Zeiten

    trotzen. Dazu geh(rt der N(rnberger Christkindlesmarkt, der regelm((ig am

    letzten Freitag vor dem l. Advent in den alten Mauern der fr(nkischen Stadt

    er(ffnet wird.

    Der Christkindlesmarkt in N(rnberg ist eine uralte Tradition, die mit

    der Weihnachtszeit und dem christlichen Brauch, die Kinder zu Weihnachten

    zu beschenken, eng verbunden ist.

    Auf dem Hauptmarkt im Angesicht der erleuchteten Burg legt der

    Weihnachtsmarkt in N(rnberg sein sch(nstes Festkleid an. Er beginnt unter

    den Kl(ngen von Posaunen, Kinderch(ren, Kirchenglocken und einem festlich

    gesprochenen Prolog. Am Abend sieht man auf dem Hauptmarkt der Stadt viele

    bunte Lichter. Die in der N(he liegenden Frauenkirche und die Kirche von

    St. Lorenz werden hell erleuchtet und verleihen der Stadt etwas

    M(rchenhaftes. Nach der Er(ffnung des Weihnachtsmarktes verwandelt sich der

    Hauptmarkt von N(rnberg in ein Meer von St(nden. Dort riecht es nach Honig,

    N(ssen und Mandeln. Man bietet allerlei an: Frllchtebrot, Printen mit

    Gew(rzen, Lebkuchen, Heidelbeerpunsch und Rauschgoldengel,

    Christbaumschmuck und Kerzen, Spielzeug u. a. Und an jeder Ecke verkauft

    man die legend(ren N(rnberger Rostbratw(rstcbea, deren uam((iger Verzehr

    eine Art von nationaler Verpflich- tung darstellt.

    Die Zahl der Besucher des N(rnberger Weihnachtsmarktes steigt von Jahr

    zu Jahr. Fur ihn interessieren sich viele ausl(ndische G(ste. Der

    Christkindlesmarkt ist heute im Ausland fast so popul(r wie das echte

    Christkindle, das im Turnus von zwei Jahren aus einer gleichbleibenden Zahl

    jugendlicher Bewerberinnen, nicht (lter als 18 Jahre, ausgew(hlt wird. Der

    Lohn f(r die beste Sch(nheit ist ein (berma( an (ffentlicher

    Aufmerksamkeit, aber auch an Verpflichtungen. So mu( Mi( Christkindle (das

    sch(nste M(dchen N(rnbergs) f(r Tausende Falug(ste am Bahnhof zum Empfang

    bereitstehen,

    Es gibt keinen Christkindlesmarkt ohne Gang durch die ber(hmte

    Altstadt, wo es viel 1nteressantes zu sehen gibt. Dort befinden sich die

    Selbaderstadt und die Lorenzstadt. Beide wurden nach ihren gotischen

    Hauptkirchen genannt und von Befestigungen mit vier Toren umgeben. Gekr(nt

    wird die Ansicht von der Bergsiedlung mit dem Grab des heiligen Sebaldus

    auf einem roten Sand- steinfelsen.

    Das auf allen N(rnberger Lebkuchenb(chsen dargestellte (eingestanzte)

    Panorama ist gleichsam das unver(nderte B(hnenbild des

    Christkindlesmarktes, heraldisch und stimmungsvoll zugleich.

    Der Weihnachtsmarkt wird in N(rnberg seit mehr als 400 Jahren

    abgehalten. Er lockt immer viele Besucher.

    (Aus der Zeitung "Deutsche Trib(ne")

    T e x t e r l ( u t e r u ng e n

    1. der Christkindlesmarkt – der Weihnachtsmarkt in Nilrnberg

    2. der Advent – адвент, предрождественское воскресенье

    3, legt... sein Festkleid an - надевает... праздничный наряд

    4. die Rostbratw(mtchen – жареные сосиски

    5. unm((iger Verzehr - зд.: объесться (которыми)

    6. das Christkindle – das Christkind

    7. stimmungsvoll – зд.: веселый, радостный, приятный

    Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.