Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Помимо различных замен при переводе
газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта
грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении
русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно
в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование
пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект
действия). В русском языке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце
предложения.
При переводе газетных заголовков
используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод).
Членение и объединение предложений не характерно для перевода информационных
газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголовки этого
типа практически всегда представлены одним предложением.
Нами были рассмотрены различные
классификации грамматических трансформаций известных лингвистов. При этом ни
одна из предложенных классификаций не охватывала все виды грамматических
трансформаций, встреченных нами при переводе информационных газетных
заголовков. Некоторые трансформации не встретились нам вовсе, была выявлена
одна трансформация, не заявленная ни в одной из рассмотренных нами
классификаций переводческих трансформаций.
Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно
разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для
достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. [2, 74 c.].
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании
структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка
перевода [18, 45 c.].
·
замена частей
речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;
·
замена членов
предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;
·
замена типов
предложения – Комиссаров, Бархударов
3)
дословный перевод
(синтаксическое уподобление) – Комиссаров;
4)
членение
предложений – Комиссаров;
5)
объединение
предложений – Комиссаров;
В ходе исследования было выявлено, что некоторые из рассмотренных
трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не характерны
(членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым,
замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного
предложения сложносочиненным и наоборот, замена категории грамматического
рода). Была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе
газетных заголовков, но не рассмотренная ни в одной из проанализированных нами
классификаций (замена предложения именной фразой).
Цель нашего исследования - выявить
грамматические трансформации при переводе английских информационных газетных
заголовков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд
задач:
1)
изучено понятие
газетного заголовка
Понятие газетного заголовка, хотя и
рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует
множество определений газетного заголовка, самым полным из которых, на наш
взгляд, является определение, данное Качаевым Д.А.:
Газетный заголовок – это выделенный
графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и
невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью,
являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который
именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует
текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].
2)
рассмотрены
различные классификации функций газетного заголовка
Изучив существующие классификации
функций газетного заголовка, мы выбрали классификацию, данную Мужевым В.С., как
наиболее полную и соответствующую целям нашего исследования.
Функции газетного заголовка:
·
назывная;
·
информативная;
·
экспрессивно-аппелятивная;
·
рекламная;
·
разделительная [13,
6 c.].
3)
выявлены стилистические
особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским
Ø преобладание глагольных фраз над
именными;
Ø опущение глагола-связки to be в
пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени;
Ø частое использование пассивной
конструкции;
Ø опущение артикля;
Ø отсутствие глагольных форм прошедшего
времени;
Ø отсутствие в английских заголовках
личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется
инфинитив;
Ø широкое употребление номинативных
атрибутивных групп [5, 15, 7, 25].
4)
рассмотрены
различные классификации грамматических переводческих трансформаций.
Ни одна из рассмотренных
классификаций грамматических трансформаций не показалась нам достаточно полной,
поэтому мы разработали собственную классификацию.
Грамматические трансформации
(собственная классификация по Бархударову, Комиссарову и Рецкеру):
·
перестановка;
·
грамматические
замены:
·
замена
грамматических категорий;
·
замена частей
речи;
·
замена членов
предложения;
·
замена типов
предложения;
·
дословный перевод
(синтаксическое уподобление);
·
членение
предложений;
·
объединение
предложений;
5)
самостоятельно
выполнен и проанализирован перевод информационных газетных заголовков.
При этом было замечено, что, в связи
со спецификой информационных газетных заголовков, их функциональной
направленностью, не все грамматические трансформации используются при их
переводе с английского языка на русский. Информационный заголовок, который
должен в сжатой форме объективно описать ситуацию, редко состоит из нескольких
предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение
и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного
предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения
сложносочиненным и наоборот не характерны для перевода информационных
газетных заголовков. Замены простого предложения сложным и союзного –
бессоюзным встречаются довольно редко.
Замены категории рода также не характерны для перевода
заголовков.
Замены категории числа, замены членов
предложения, замены частей речи и перестановки оказались самыми распространенными
грамматическими трансформациями при переводе информационных газетных
заголовков, что вызвано отчасти разностью строя языков, отчасти – особенностями
информационных газетных заголовков.
В ряде случаев для перевода информационных
газетных заголовков используется синтаксическое уподобление (дословный
перевод).
В ходе работы нами была выявлена
грамматическая трансформация, использующаяся при переводе информационных
газетных заголовков, но не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций
переводческих трансформаций – замена предложения именной фразой.
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2.
Винокур Г.О.
Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.
3.
Вомперский В.А. К
изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство
публикации, 1966. – 15 с.
4.
Качаев Д.А. Социо-культурный
и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской
прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007.
– 25 с.
5.
Комиссаров В.Н. Теория
перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
6.
Костомаров В.Г.
Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.:
Златоуст, 1999. – 319 с.
7.
Крупнов В.Н. В
творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
8.
Кухаренко В. А.
Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
9.
Латышев Л.К.
Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
10.
Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
11.
Манькова Л.А.
Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005.
- №4. - С. 1-4.
12.
Москальская О.И.
Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
13.
Мужев В.С. О
функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. - №55. – С.1-8.
14.
Ноздрина Л.А.
Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
15.
Паршин А. С.
Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.
16.
Пешковский А.М.
Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. –
173 с.
17.
Разинкина Н.М. Функциональная
стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
18.
Рецкер Я.И.
Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
– 216 с.
19.
Суворов С.П.
Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker)
// Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
20.
Тураева З.М.
Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
21.
Турчинская Э.И.
Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР,
1984. – 234 с.
22.
Федоров А.В.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД
Филология-Три, 2002. – 416 с.
LONDON,
England - The killer
of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences
and told he will be behind bars for at least 20 years.
A judge at the Old Bailey court in
central London sentenced 22-year-old Karl Bishop on Thursday, the day after
he was convicted of the attack on Rob Knox and four of his friends in
southeast London last May.
Bishop
stabbed them 10 times in less than two minutes, the court heard.
Knox, 18,
had rushed out of the bar after he heard that Bishop had threatened his
younger brother Jamie but he ended up being stabbed five times, once in a
main artery. He died in hospital later that night (CNN)
1. Убийца
актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению
Лондон,
Англия – Убийцу актера, снимавшегося в фильме «Гарри Поттер», приговорили к
четырем пожизненным заключениям, пообещав при этом, что он проведет в тюрьме
как минимум 20 лет.
Судья
лондонского центрального уголовного суда Олд Бейли вынес приговор 22-летнему
Карлу Бишопу в этот четверг, на следующий день после того, как была признана
его вина в нападении на Роба Кнокса и четырех друзей молодого человека,
совершенном в юго-восточной части Лондона в прошлом мае.
Менее чем
за 2 минуты Бишоп нанес своим жертвам 10 ножевых ранений, сообщили суду.
Кнокс,
которому было 18, выскочил из бара, когда услышал, что Бишоп угрожает его
младшему брату Джами, но в результате он сам получил 5 ножевых ранений, одно
из которых – в магистральную артерию. Этой же ночью он скончался в госпитале.
2. Robin
Williams to undergo heart surgery
Robin
Williams will undergo heart surgery, according to his publicist.
The
57-year-old actor and comedian postponed his one-man show tour and entered a
hospital for testing this week after suffering a shortness of breath. Williams
will undergo an aortic valve replacement, the publicist said.
"I'm
so touched by everyone's support and well wishes," Williams said in a
statement. "This tour has been amazing fun and I can't wait to get back
out on the road after a little tune-up."
The
publicist would not say when or where the surgery will take place. (CNN)
2. Робину
Уильямсу предстоит операция на сердце
По словам
агента Робина Уильямса, актеру предстоит операция на сердце.
На этой
неделе, испытав приступ отдышки, 57-летний актер и комик отложил свой сольный
шоу-тур и лег в больницу, чтобы пройти обследование.
Уильямсу
предстоит операция по протезированию аортального клапана, сообщил его агент.
«Я так
тронут всеобщей поддержкой и добрыми пожеланиями», - сказал Уильямс. «Этот
тур был таким удовольствием для меня, и я не могу дождаться, когда подлечусь
и снова буду в пути».
Агент не
сообщает, когда или где будет проходить операция.
3. Woman arrested in Saudi Arabia for driving
Police in
the Saudi Arabian city of Mecca Wednesday arrested a woman for violating the
country's ban on women driving, according to the Saudi English-language daily
Arab News.
The woman,
whose nationality and name were not released but who was described as being
in her 20s, attempted to flee when she realized police had spotted her
Women are
barred from driving in most of Saudi Arabia, with
rural areas being the exception.
It is not
known how frequent such arrests are in Saudi Arabia, and arrest statistics
are not released.
The issue
has become one of the more controversial ones for Saudi Arabia in recent
years. While women's rights activists in the country have been openly
campaigning for the right to drive, many high ranking officials maintain it
is a societal issue and will be resolved only when Saudis feel the time is
right. (CNN)
3. В
Саудовской Аравии женщина арестована за вождение
По данным
саудовской англоязычной газеты Arab News в среду в городе Мекка Саудовской
Аравии полиция арестовала женщину за нарушение государственного закона,
запрещающего женщинам водить машину.
Задержанная,
чье имя и национальная принадлежность не разглашаются, и которой, судя по
описаниям, 20 с чем-то лет, пыталась скрыться, когда поняла, что полиция
заметила ее за рулем, сообщили власти Саудовской Аравии.
Женщинам
запрещено водить в большинстве регионов Саудовской Аравии, за исключением
сельских местностей.
Неизвестно,
как часто происходят такие аресты, статистика по ним не разглашается.
Этот вопрос
стал одним из самых спорных для Саудовской Аравии в последние годы. Борцы за
права женщин в стране открыто добиваются права женщин водить, но, в то же
время, многие высокопоставленные чиновники придерживаются мнения, что это
вопрос общественный и он будет разрешен лишь тогда, когда жители Саудовской
Аравии почувствуют, что время пришло.
4. Europe to be Obama's first overseas trip
President
Barack Obama will make his first overseas trip since taking office at the end
of this month, visiting England, France, Germany and the Czech Republic, the
White House said Thursday.
The trip is
scheduled from March 31-April 5.
Obama, who
will be joined by first lady Michelle Obama, will first visit London, where
he will attend a summit with other world leaders.
He is to
meet with French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela
Merkel on April 3.
Obama will also
attend NATO summit meetings in Strasbourg, France, and Kehl, Germany, then
travel to Prague, Czech Republic, to meet with Czech leaders and leaders of
other European Union nations.
His first
trip outside the United States was to Canada last month. (CNN)
4. Европа -
первое место, которое президент Обама посетит за пределами американского
континента
Президент
США Барак Обама совершит в конце этого месяца свой первый с момента
вступления в должность визит за пределами американского континента; он посетит
Англию, Францию, Германию и Чехию, заявил в четверг представитель Белого
Дома.
Поездка
назначена на период с 31-го марта по 5-е апреля. Обама, к которому
присоединится первая леди США Мишель Обама, сначала посетит Лондон, где
примет участие в саммите.
Он
собирается встретиться с президентом Франции Николя Саркози и канцлером
Германии Ангелой Меркель 3-го аперля.
Обама также
примет участие в саммитах НАТО в Страсбурге во Франции и в городе Кел в
Германии, затем посетит Прагу в Чехии, где встретится с лидерами Чехии и
лидерами других стран – участниц Евросоюза.
Во время
своей первой официальной поездки за пределы соединенных штатов, которая
состоялась в прошлом месяце, Барак Обама посетил Канаду.
5.
Mechanical mother comforts monkey
A
hand-reared monkey has been given a mechanical surrogate mother to help keep
her company.
After the
birth of the female DeBrazza's monkey by caesarean at Port Lympne Wild Animal
Park in Kent her mother was too weak to look after her.
To help
keep her company, the three-week-old primate has been given a toy monkey with
a mechanical heart.
The zoo's
head of primates, Simon Jeffery, said they hoped to re-unite the infant with
her parents soon.
It is hoped
the mechanical heartbeat, which is triggered when the monkey squeezes the
toy, will help replicate her mother. (BBC)
5.
Механическая мама успокаивает обезьянку
Выращенной
в неволе обезьянке дали механическую суррогатную мать, чтобы ей не было
одиноко.
Когда в
парке дикой природы в Порт Лимпне в штате Кент при помощи кесарева сечения на
свет появилась обезьянка – самочка ДеБразза, ее мать была слишком слаба,
чтобы ухаживать за ней.
Чтобы
как-то помочь, трехнедельному примату дали игрушечную обезьяну с механическим
сердцем.
Симон
Джеффри, отвечающий в зоопарке за приматов, сообщил, что руководство зоопарка
надеется вскоре воссоединить новорожденную и ее родителей.
Сотрудники
зоопарка надеются, что биение механического сердца, которое запускается,
когда обезьянка сжимает игрушку, сможет на время заменить мать новорожденной.
6. Britney
kicks off comeback tour
Britney
Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour
for five years.
The
27-year-old dressed as a ringmaster in the show which featured jugglers,
acrobats and martial arts dancers.
She
performed songs from her latest album, Circus, as well as some of her biggest
hits.
The singer
will perform in 31 cities across North America before heading to London in
June for eight shows at the O2 arena.
Spears was
met with wild applause as she first appeared descending from the ceiling on
hoops suspended by wires.
(BBC)
6.
Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену
Бритни
Спирс выступила в Новом Орлеане в рамках начала своего первого за последние
пять лет концертного турне.
27-летняя
певица была одета как цирковой конферансье, выступая в шоу, в котором так же
были задействованы жонглеры, акробаты и танцоры, исполнявшие номера в стиле
боевых искусств.
Они
исполняла песни из своего последнего альбома «Circus» и некоторые из своих
самых известных хитов.
Певица
выступит в 31 городе по всей Северной Америке, а затем в июне отправится в
Лондон, где даст 8 представлений на площадке «O2 Арена».
Спирс
встретили бурными аплодисментами, когда она появилась на сцене, спускаясь с
потолка на обручах, подвешенных на металлической проволоке.
7 Carla
Bruni says 'may adopt' baby
France's
first lady Carla Bruni says she wants to have more children, adding that she
will adopt if she cannot have a baby with President Nicolas Sarkozy.
"I'd
love to have a child, but I'm not going to fight against nature," the
41-year-old model-turned-singer told the French weekly, Madame Figaro.
"If it
is not possible biologically, I'll adopt one," she told the magazine.
The
interview, to be published Saturday, comes one year into her marriage to
President Sarkozy.
"I'm
not obsessed by blood ties... I think you can build a powerful bond without
that," she told Le Figaro, explaining her attitude to adoption.
"We
can't say that we need children," said Ms Bruni, who has a
seven-year-old son from a previous relationship, while Mr Sarkozy has three
boys from two earlier marriages.
The
interview was carried out during Ms Bruni's trip to West Africa last week to
promote Aids projects.
She has
also announced plans to create a foundation aimed at developing education,
reading and culture among youth. (BBC)
7. Карла
Бруни заявляет, что «могла бы усыновить» ребенка
Первая леди
Франции Карла Бруни говорит, что хочет иметь больше детей, замечая при этом,
что она усыновит ребенка, если не сможет родить от президента Николя Саркози.
«Мне бы
хотелось завести еще одного ребенка, но я не собираюсь идти против природы»,
- сказала 41-летняя модель, позже ставшая певицей, в своем интервью
еженедельному французскому журналу Madame Figaro.
«Если
биологически это невозможно, я возьму приемного ребенка», - заявила она.
Интервью,
которое должно выйти в субботу, появится как раз к годовщине ее свадьбы с
президентом Саркози.
«Я не
одержима кровными связями.… Думаю, можно создать крепкие узы и без этого», -
говорит она в интервью журналу Le Figaro, объясняя свое отношение к
усыновлению.
«Мы не
можем сказать, что нам не хватает детей», - говорит миссис Бруни, у которой
уже есть 7-летний сын; у Николя Саркози уже есть три сына от двух предыдущих
браков.
Интервью
было взято во время поездки Миссис Бруни в западную Африку на прошлой неделе,
где она продвигала проекты по борьбе со СПИДом.
Она также
объявила о своих планах создать организацию, целью которой будет развитие
образования, грамотности и культуры среди молодежи.
8. NY
'mafia cops' get life in jail
Two men
have been sentenced to life in prison after being convicted of eight murders
as well as other crimes while they were New York policemen.
Stephen
Carapacca, 67, and Louis Eppolito, 61, had 44 years' police experience
between them.
But they
were also secretly on the payroll of Anthony "Gaspipe" Casso, the
second-in-command of New York's Lucchese mafia family, a court found.
They were
convicted in 2006, but legal twists and turns delayed sentencing.
Eppolito
was given life in jail plus 100 years and a $4.7m fine (£3.3m), while
Carapacca got a life term plus 80 years, with a $4.2m fine.
They have
no possibility of early release, Judge Jack Weinstein told a federal court in
Brooklyn. (BBC)
Двоих
мужчин приговорили к пожизненному заключению после того, как их признали
виновными в 8-ми убийствах а также других преступлениях, совершенных ими во
время службы полицейскими Нью-Йорка.
Стивен
Карапакка, 67 лет, и Луис Эпполито, 61 год, прослужили вместе в полиции в
общем 44 года.
Но, как
выяснилось в суде, они также в тайне работали на Энтони «Газпайп» Кассо,
второе лицо в Нью-Йоркской мафиозной семье Люччезе.
Обвинение
им было предъявлено в 2006, но судебные проволочки задержали вынесение
приговора.
Эпполито
приговорили к пожизненному заключению и еще 100 годам лишения свободы, а
также к штрафу в 4,7 млн. долларов (3,3 млн. фунтов), Карпакка получил
пожизненное заключение и еще 80 лет, а также штраф в 4,2 млн. долларов.
У них нет
никаких шансов на досрочное освобождение, сообщил судья Джек Вайнштейн
федеральному суду в Бруклине.
9. Dutch
leave messages on God phone
An art
exhibition opening in the Netherlands will allow people to call a telephone
number designated for God - but they will have to leave a message.
Dubbed
God's Hotline, it aims to focus attention on changes to the ways Dutch people
perceive religion.
Dutch
artist Johan van der Dong chose a mobile phone number to show that God was
available anywhere and anytime, Radio Netherlands reported.
Critics say
the project mocks those with religious beliefs.
Forming
part of an art installation in the town of Groningen, the voicemail message
says: "This is the voice of God, I am not able to speak to you at the
moment, but please leave a message." (BBC)
9.
Голландцы оставляют сообщения на телефонный номер Бога
Художественная
выставка, открывающаяся в Голландии, позволит людям сделать телефонный
звонок, адресованный Богу – но им придется оставить ему сообщение.
Цель так
называемая горячей линии Бога – привлечь внимание к изменениям в отношении
голландцев к религии.
Голландский
художник Йохан ванн дер Донг выбрал номер именно мобильного телефона, чтобы
показать, что Бог доступен где угодно и в любое время, сообщает радиостанция
Radio Netherlands.
Критики
говорят, что этот проект оскорбителен для религиозных людей.
Сообщение
голосовой почты, являющееся частью выставки, гласит: «Это голос Бога, сейчас
я не могу Вам ответить, пожалуйста, оставьте сообщение».
10. Button
gaffe embarrasses Clinton
Russian
media have been poking fun at the US secretary of state over a translation
error on a gift she presented to her Russian counterpart.
Hillary
Clinton gave Sergei Lavrov a mock "reset" button, symbolising US
hopes to mend frayed ties with Moscow.
But he said
the word the Americans chose, "peregruzka", meant
"overloaded" or "overcharged", rather than
"reset".
Daily
newspaper Kommersant declared on its front page: "Sergei Lavrov and
Hillary Clinton push the wrong button."
Relations
between Washington and Moscow have cooled in recent years over Russia's role
in the war in Georgia, US support for the entry of Georgia and Ukraine to Nato,
and the planned US missile shield based in central Europe. (BBC)
10. Ошибка
с кнопкой поставила Клинтон в неловкое положение
Российские
средства массовой информации подшучивают над госсекретарем США из-за ошибки в
переводе надписи на подарке, который она преподнесла своему российскому
коллеге.
Хиллари
Клинтон вручила Сергею Лаврову шуточную кнопку «перезагрузки»,
символизирующую надежды США восстановить испортившиеся отношения с Москвой.
Но он
сказал, что слово «перегрузка» (peregruzka), выбранное американцами для
перевода, не соответствует слову reset («перезагрузка»).
Ежедневная
газета «Коммерсант» объявила на своей первой странице: «Сергей Лавров и
Хиллари Клинтон нажимают не ту кнопку».
Отношения
между Вашингтоном и Москвой в последние годы стали более напряженными из-за
роли России в грузинской войне, поддержки США вступления Грузии и Украины в
НАТО и планов США установить систему противоракетной обороны в центральной
Европе.
11.
Zimbabwe PM 'seeks Botswana care'
Zimbabwe PM
Morgan Tsvangirai has flown to neighbouring Botswana for medical tests and
rest, a day after a car crash which killed his wife, his party says.
A source
close to Mr Tsvangirai told the BBC he was exhausted and needed time to come
to terms with events.
His MDC
party says it will carry out its own inquiry into the cause of the crash. But
officials have said nothing to suggest they suspect foul play.
Mr
Tsvangirai has previously spent time in Botswana while in opposition.
He returned
from Botswana to Zimbabwe on 17 January this year, having spent much of the
previous two months away.
The source
who spoke to the BBC said the prime minister's departure from Zimbabwe was
not because of security concerns. (BBC)
11.
Премьер-министр Зимбабве «ищет помощи в Ботсване»
Премьер-министр
Зимбабве Морган Цвангирай прилетел в соседнюю Ботсвану, чтобы пройти
медицинское обследование и реабилитацию на следующий день после автомобильной
катастрофы, в которой погибла его жена, сообщает представитель его партии.
Источник,
близкий к Моргану Цвангираю, сообщил агентству Би-Би-Си, что премьер
изможден, и ему требуется время, чтобы прийти в себя после трагедии.
Его партия
ДДП («Движение за Демократические Перемены») заявила, что проведет свое
собственное расследование катастрофы. Однако власти не сообщили ничего
такого, что указывало бы на подозрение в умышленном нападении.
Мистер
Цвангирай и ранее посещал Ботсвану, еще в те времена, когда он был в
оппозиции.
Из Ботсваны
он вернулся в Зимбабве 17-го января этого года, при этом большую часть
последних двух месяцев он провел заграницей.
Источник,
общавшийся с агентством Би-Би-Си, сообщил, что решение премьер-министра
покинуть сейчас Зимбабве не связано с вопросами безопасности.
12.
'Romantic' trick tattoo to stay
When
teenager Joanne Raine had her boyfriend's nickname "Roo" tattooed
on her stomach it was supposed to be a sign of her undying love.
The
19-year-old from Darlington paid £80 for the Chinese artwork in 2004
and was delighted with the results.
That was
until she showed it off in a Chinese takeaway and found out it actually
spelled "supermarket."
The pair
have now split up, but Miss Raine said she will keep the tattoo because she
cannot afford a new one.
She said:
"I did it because I wanted to show him how much I loved him and he had
one done as well.
"I did
not think about whether it meant forever. I'm just going to have to keep it
as I can't afford to get another one done." (BBC)
12.
«Романтическая» тату останется
Когда
подросток Джоанна Райн делала себе на животе татуировку - прозвище ее
молодого человека - «Ру» («Roo»), это задумывалось, как знак их вечной любви.
19-летняя
девушка из Дарлингтона заплатила 80 фунтов за работу в китайском стиле и
осталась довольна результатом.
Однако так
продолжалось только до тех пор, пока она не похвасталась татуировкой в
китайском ресторанчике и не узнала, что, на самом деле, иероглифы обозначали
«супермаркет».
Сейчас
парочка уже рассталась, но мисс Райн сказала, что она оставит тату, потому
что не может себе позволить новую.
Она
сказала: «Я сделала ее, потому что хотела показать молодому человеку, как
сильно я его любила, и он тоже сделал себе тату.
Я не думала
о том, навсегда ли это. Я просто собираюсь оставить тату, потому что не могу
себе позволить сделать другую».
13. Napping
'increases diabetes risk'
Taking
regular lunchtime siestas could increase the risk of developing Type 2
diabetes, according to research.
The study
of 16,480 people, found those who napped were 26% more likely to get the
condition than those who did not.
Several
factors which may be behind the link included disrupted night-time sleep and
an association between napping and reduced physical activity.
But a
conference in Glasgow will hear that factors like genetics and being
overweight are more significant. (BBC)
13. Дремота
увеличивает риск диабета второго типа
По данным
недавнего исследования регулярный полуденный сон может увеличить риск
развития диабета второго типа.
Исследование,
в котором приняло участие 16480 человека, показало, что люди, любящие
вздремнуть после обеда, на 26% больше подвержены риску заболевания.
Дневной
сон, возможно, имеет и другие негативные последствия, такие как нарушение
ночного сна и снижение физической активности.
Но на
конференции в Глазго будет заявлено, что такие факторы как наследственность и
избыточный вес играют гораздо большую роль в развитии диабета второго типа.
14. US to
have 'vigorous' Iran talks
The new US
envoy to the United Nations says Barack Obama's administration will make
Iran's nuclear plans a diplomatic priority and pursue direct talks.
Susan Rice
told reporters she looked forward to "vigorous diplomacy that includes
direct diplomacy with Iran".
Under
George W Bush, there were no direct US nuclear talks with Iran.
The UN has
urged Tehran to halt uranium enrichment, amid fears it could be used for
military purposes. Iran says its nuclear programme is entirely peaceful.
In the
run-up to his inauguration last week, Mr Obama promised a "new
approach" in the dispute.
Last month
he called for "tough but direct diplomacy", offering Iran economic incentives
to end its nuclear programme or face tougher sanctions.
Iran
dismissed the move as "unacceptable". (BBC)
14. США
собирается провести «решительные» переговоры с Ираном
Новый
делегат Соединенных Штатов в Организации Объединенных Наций заявил, что администрация
Барака Обамы сделает ядерные планы Ирана своим дипломатическим приоритетом и
продолжит прямые переговоры.
Сюзан Райс
сообщила журналистам, что ждет «решительных дипломатических шагов, которые
включают в себя и дипломатические переговоры с Ираном».
При
президентстве Джорджа Буша прямых переговоров с Ираном по поводу ядерных
программ не проводилось.
ООН
посоветовала правительству Тегерана прекратить заниматься обогащением урана,
так как существуют опасения, что уран может быть использован для военных
целей. Правительство Ирана заявило, что его ядерная программа направлена
только на мирные цели.
После
инаугурации на прошлой неделе Обама пообещал «новый подход» к этому
обсуждению. В прошлом месяце он призвал к «жесткой, но прямой дипломатии»,
предложив при этом Ирану материальные стимулы к сворачиванию его ядерной
программы, в противном случае президент Обама пригрозил более жесткими
санкциями.
Правительство
Ирана отвергло предложение, как «неприемлемое».
15. Jewel
thieves robbed of takings
Two men who
held up a jewellery store in Milwaukee, Wisconsin, were themselves robbed as
they made their getaway, US police say.
A second
pair of robbers pounced on their haul of cash and gems in the street outside,
sparking a fight followed by a car chase.
Police
pulled over both vehicles and arrested four men, all from Illinois.
But no loot
was discovered and police are now searching for more suspects, the Associated
Press reports.
Police Lt
Thomas Welch said the original robbers were aged 40 and 31 and the two who
robbed them in turn were 22 and 27.
No estimate
was given of the value of the stolen items. (BBC)
15. Ограбление
похитителей драгоценностей
Двое
мужчин, ограбившие ювелирный магазин в городе Милвауки, штат Висконсин, были
и сами ограблены, когда пытались скрыться с места преступления, сообщила
полиция США.
Вторая пара
преступников попыталась завладеть наличными и драгоценными камнями на улице
перед магазином. Завязалась драка, за которой последовала погоня на машинах.
Полиция
остановила оба автомобиля и арестовала четверых мужчин, выходцев из штата
Иллинойс.
Однако
награбленное не было найдено, полиция сейчас ищет и других соучастников, как
сообщает агентство Ассошиэйтед Пресс.
Лейтенант
полиции Томас Уэлч заявил, что люди, совершившие первое похищение, были
мужчинами в возрасте 40 и 31 года, а тем, что ограбили этих преступников,
было по 22 и 27 лет.
Стоимость
ущерба не была подсчитана.
16. Hewitt
seeking suicide law change
Former
health secretary Patricia Hewitt is urging MPs to change the law to allow
people to take terminally ill patients abroad for assisted suicide.
The Labour
MP has tabled an amendment to the Coroners and Justice Bill which would
protect them from prosecution.
The
amendment which may be debated but not voted on at this stage, is not thought
to have much chance of success.
Care Not
Killing, which opposes assisted suicide, said the effect of Ms Hewitt's
amendment would be "tragic".
BBC
political correspondent Ben Wright said the government did not plan to change
the law and the amendment, which has been signed by a handful of Labour,
Conservative and Lib Dem MPs, was unlikely to pass. (BBC)
16. Хевитт
пытается добиться изменения закона о самоубийстве
Бывший
министр здравоохранения Патрисия Хэвитт призывает членов парламента разрешить
людям на законных основаниях вывозить смертельно больных пациентов за границу
для эвтаназии.
Лейбористская
представительница парламента вынесла на обсуждение поправку к Закону о
Смертности и Справедливости, которая защитила бы таких людей от судебного
преследования.
Поправка,
которую можно обсуждать, но по поводу которой на данном этапе еще нельзя
проводить голосование, как считается, вряд ли будет принята.
Представитель
организации «Забота, а не Убийство», которая выступает против эвтаназии,
заявил, что последствия поправки, предлагаемой Мисс Хевитт, будут
«трагическими».
Корреспондент
Би-Би-Си, освещающий политические события, Бен Рай сообщил, что правительство
не планирует изменять закон, и поправка, подписанная немногими из
лейбористской, консервативной и либерально-демократической партии, вряд ли
будет принята.
17. Fat
Duck illness 'was norovirus'
The health
scare that led to the closure of Heston Blumenthal's Fat Duck restaurant may
have been caused by the norovirus vomiting bug, the chef says.
The
Michelin-starred Fat Duck, in Bray, Berkshire, was shut for more than two
weeks from 24 February after 400 diners complained of having fallen ill.
Blumenthal,
42, told Australia's Hospitality magazine that the cause was
"categorically not food poisoning".
He said a
number of customers and staff "had tested positive for norovirus".
Norovirus,
known as the "winter vomiting disease", is the most common cause of
stomach bugs in the UK.
The virus,
which causes sudden vomiting and diarrhoea, is easily transmitted from one
person to another by contact with an infected person or through contaminated
food or drink or touching contaminated surfaces or objects. (BBC)
17.
Заболевание «Жирной Утки» - норовирус
Угроза
здоровью, которая привела к закрытию ресторана «Жирная Утка», принадлежащего
Хестону Блюменталю, возможно была вызвана норовирусным рвотным микробом, как
заявил сам шеф-повар заведения.
Ресторан
«Жирная Утка», располагающийся в городе Брэй, округе Беркшир, и получивший от
французского издательства «Мишлен» три звезды, был закрыт более двух недель,
начиная с 24-го февраля, после того как 400 посетителей пожаловались на
плохое самочувствие.
Блюменталь,
42-летний владелец ресторана, заявил журналу Australia’s Hospitality, что
произошедшее «никоим образом не связано с плохим качеством еды».
Он сообщил,
что у некоторых посетителей и работников ресторана «был обнаружен норовирус».
Норовирус,
известный как «зимнее рвотное заболевание», - это самый распространенный
желудочный вирус в Великобритании.
Вирус,
вызывающий внезапную тошноту и диарею, легко передается при контакте с
инфицированным или через зараженную еду или питье, а также при прикосновении
к зараженным поверхностям или предметам.
18. Army
major awarded Military Cross
An
31-year-old Army officer from Gloucestershire has been awarded the Military
Cross for his bravery in Iraq.
Maj Jeremy
Crossley of The Rifles was directing an operation on a roof under heavy enemy
fire in March 2008 when a colleague became seriously injured.
Despite
being hit by shrapnel and being dazed and deafened by mortars, Maj Crossley
managed to get the casualty safely out.
His
citation read that he "never thought of his own safety".
Maj
Crossley, who was a captain at the time of the incident, said he remembered a
rocket-propelled grenade round narrowly missing him.
'Absolutely
delighted'
He said:
"I was showered with rubble just before we took the first casualty and
the rest of the team were looking at me in amazement that I was still alive.
"I was
surprised but absolutely delighted to be awarded the Military Cross,"
said Maj Crossley, who was promoted in July last year.
"It's
a great honour to be recognised but I'm sure any of my friends would have
done the same it that situation."
Maj
Crossley went to Cheltenham College and later attended the Royal Military
Academy at Sandhurst.
He was
commissioned in 1998 into the 1st Battalion The Royal Gloucestershire and
Berkshire Regiment Light Infantry which was amalgamated in February 2007 into
the 1st Battalion The Rifles, based in Chepstow.
His career
has included three tours of Northern Ireland, two tours of Iraq, plus
deployments to Bosnia, Kosovo, and the Falklands. He is currently training in
the US. (BBC)
18. Майору
армии был присужден Военный Крест
31-летнему
офицеру армии из Глоучестершира был присужден Военный Крест за храбрость,
проявленную им на войне в Ираке.
Майор
подразделения «Стрелки» (The Rifles) Джереми Кроссли руководил военной
операцией, находясь на крыше здания под обстрелом врага в марте 2008, после
того, как его коллега был серьезно ранен.
Не смотря
на то, что он был ранен шрапнелью, находился в полубессознательном состоянии
и был оглушен ревом минометов, он смог увести раненых из опасной зоны.
Как говорит
сам майор, «он ни на минуту не задумался о своей собственной безопасности».
Майор
Кроссли, который на момент происшествия был еще капитаном, сообщил, что
помнит, как мимо него пролетела реактивная граната, едва не попав в него.
«Очень рад»
Он сказал:
«Меня закидывали огромным количеством камней как раз перед тем, как мы
подобрали первого раненого, и остальные в команде смотрели на меня, поражаясь,
что я все еще жив».
«Я был
удивлен, но очень рад получить Военный Крест», - заявил майор Кроссли,
получивший повышение в июле прошлого года.
«Большая
честь быть признанным, но я уверен, что любой из моих друзей поступил бы так
же в подобной ситуации».
Майор
Кроссли учился в Челтенгемском колледже, а позднее проходил обучение в
Королевской Военной Академии в Сандхурсте.
Он получил
офицерское звание в 1998 и был направлен в 1-й батальон королевского Полка
Легкой Пехоты, который в феврале 2007 был объединен с другими батальонами и стал
называться «Стрелки» (The Rifles), базировался батальон Чепстауе.
В карьере
майора были 3 командировки в Северную Ирландию и 2 похода в Ирак. Также он
проходил службу на военных базах в Боснии, Косово и Фолклендских островах. В
настоящее время он проходит подготовку в США.
19. UK
'least wanted' list published
The names
of some of the people barred from entering the UK for fostering extremism or
hatred have been published for the first time.
Islamic
extremists, white supremacists and a US radio host are among the 16 of 22
excluded in the five months to March to have been named by the Home Office.
Since 2005,
the UK has been able to ban people who promote hatred, terrorist violence or
serious criminal activity.
Home
Secretary Jacqui Smith said coming to the UK should be a privilege.
Ms Smith
said "the public interest was against naming" the remaining six,
for example on the grounds it could reveal the type of information being held
about them.
The Muslim
Council of Britain says the government should not act against people -
whatever their views - unless they have broken the law. (CNN)
19. В
Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»
Впервые был
опубликован список имен людей, которым запрещен въезд в Великобританию, так
как они способствуют развитию экстремистских движений и разжиганию ненависти.
Министерство
внутренних дел назвало 16 из 22 человек, которым за 5 месяцев вплоть до марта
было отказано во въезде в страну. Среди них - исламские экстремисты, расисты
и американец – ведущий радио.
С 2005 года
в Великобритании разрешено отказывать во въезде людям, которые способствуют
разжиганию ненависти, содействуют жестокости террористов и тяжкой
криминальной деятельности.
Министр
внутренних дел Джекуи Смит заявила, что разрешение на въезд в страну должно
быть привилегией.
Смит
сказала, что «разглашение остальных 6 имен – не в интересах общества», так
как, к примеру, это может повлечь за собой раскрытие информации, имеющейся
против них.
Мусульманский
совет Великобритании заявил, что правительство не должно действовать против
людей – какими бы ни были их взгляды – если только эти люди не преступили
закон.
20. DC
approves same-sex marriage law
Washington
DC city council has voted to recognise same-sex marriages conducted in other
US states.
As
Washington DC is not a state, the decision will now have to be approved by
Congress before it can become law.
Four US
states - Vermont, Connecticut, Massachusetts and Iowa - now permit gay
marriage, and legislation to allow it is in progress in other states. (CNN)
20.
Вашингтон одобрил однополые браки
Городской
совет Вашингтона проголосовал за признание однополых браков.
Так как
Вашингтон не является штатом, это решение, чтобы стать законом, должно быть
одобрено Конгрессом.
В 4-ех
американских штатах – Вермонте, Коннектикуте, Массачусетсе и штате Айова –
сейчас разрешены однополые браки, процесс легализации так же идет и в других
штатах.
21. Art
historians claim Van Gogh's ear 'cut off by Gauguin'
Vincent van
Gogh's fame may owe as much to a legendary act of self-harm, as it does to
his self-portraits. But, 119 years after his death, the tortured
post-Impressionist's bloody ear is at the centre of a new controversy, after
two historians suggested that the painter did not hack off his own lobe but
was attacked by his friend, the French artist Paul Gauguin.
According
to official versions, the disturbed Dutch painter cut off his ear with a
razor after a row with Gauguin in 1888. Bleeding heavily, Van Gogh then
walked to a brothel and presented the severed ear to an astonished prostitute
called Rachel before going home to sleep in a blood-drenched bed.
But two
German art historians, who have spent 10 years reviewing the police
investigations, witness accounts and the artists' letters, argue that
Gauguin, a fencing ace, most likely sliced off the ear with his sword during
a fight. (Boston Globe)
21. Искусствоведы
утверждают, что ухо Ван Гогу «отрубил Гоген»
Своей
известностью Винсент Ван Гог обязан легендарному акту членовредительства в
той же степени, в какой и автопортретам. Однако, спустя 119 лет с момента его
смерти, отрезанное ухо постимпрессиониста оказалось предметом жарких споров.
Это произошло после того, как 2 историка выдвинули теорию, будто художник не
отрубал кусок своего собственного уха, а пострадал в результате нападения
друга, французского художника Поля Гогена.
Согласно
официальной версии сильно расстроенный голландский художник отрезал себе
бритвой ухо после ссоры с Гогеном в 1888. Затем, сильно истекая кровью, Ван
Гог пошел в бордель и подарил отрезанное ухо пораженной проститутке по имени
Рашель. После он пошел домой и заснул в перепачканной кровью кровати.
Но 2
немецких искусствоведов, потратившие 10 лет, изучая полицейские
расследования, показания свидетелей и письма обоих художников, утверждают,
что Гоген, превосходный фехтовальщик, скорее всего, отрубил ухо друга шпагой
во время их ссоры.
22. The
Real Problem with Credit Cards: The Cardholders
The problem with the credit-card industry isn't just
credit-card companies — it's you too.
Every penny of Americans' nearly $1 trillion in revolving
debt started with someone — some individual person — whipping out a piece of
plastic and making a decision to use it. We could consider that free will and
just call it a day, but there's plenty of reason to believe the story isn't
so simple. There are piles of evidence that people are bad decision makers
when it comes to how they use credit cards. Even when presented with full and
fair information, they often make decisions that are not in their own
economic best interest (Time)
22.
Настоящая проблема кредитных карт: владельцы карт
Проблема
индустрии кредитных карт заключается не только в компаниях, выпускающих
кредитные карты, она так же и в Вас.
Кто-то
несет ответственность за каждый пенни из 1-го триллиона возобновляемого долга
США – какой-то конкретный человек, поспешно достающий из кошелька пластиковую
карточку и принимающий решение использовать ее. Можно назвать это свободой
воли и на том посчитать вопрос закрытым, но есть множество причин полагать,
что в этой истории не все так просто. Существует много доказательств тому,
что люди зачастую не умеют принимать правильные решения, когда дело доходит
до использования кредитных карт. Даже когда им предоставляется полная и
правдивая информация, они часто принимают решения не в своих финансовых
интересах.
23. Dick
Cheney: Why So Chatty All of a Sudden?
In the past
few days, former Vice President Dick Cheney has appeared on CBS's Face the Nation and Fox News to defend the Bush
team's harsh interrogation practices. His daughter Liz has done a turn on
MSNBC to echo her father. Next week, Cheney is scheduled to give a speech
called "Keeping America Safe" at the American Enterprise Institute.
For a man
whose public profile was almost nonexistent while he was a public servant,
it's clear from his schedule alone that private citizen Cheney hasn't merely
resurfaced — he's gone on the offensive. The question is, Why? (Time)
23. Дик
Чейни: с чего вдруг такая разговорчивость?
За
последние несколько дней бывший вице-президент Дик Чейни выступил в передаче «Face
the Nation» телеканала Си-Би-Эс и на телеканале Фокс-Ньюс.В своих
выступлениях он защищал жесткие методы ведения допросов, принятые командой
Буша. Дочь бывшего чиновника также сделала несколько телевизионных заявлений,
в которых поддерживала позицию отца. Ожидается, что на следующей неделе Чейни
выступит в исследовательском институте предпринимательства (American
Enterprise Institute) с речью «Сохранение безопасности США».
Ясно, что
гражданин Чейни, человек, который на протяжении всей своей общественной
службы практически ни разу не выступал на публике, не просто вновь занялся
политикой, он «перешел в наступление». Вопрос лишь в том, почему.
24. Russian
lesbians denied marriage license
MOSCOW - A
lesbian couple challenged the Russian legal system yesterday when they
applied for a marriage license, but their request was swiftly rejected on the
grounds that such a union must be between a woman and a man.
It was the
first attempt by a gay couple to get a marriage license in Russia.
Irina Fyet,
a 30-year-old public-relations worker, and beauty parlor owner Irina
Shepitko, 32, said they would marry instead this summer in Toronto, where gay
marriage is legal and no residency is required.
(Boston
Globe)
24. Двум
россиянкам отказано в регистрации однополого брака
Москва –
женская гомосексуальная пара бросила вчера вызов российской правовой системе,
подав заявление на регистрацию брака. Однако их заявление попросту не было
принято, так как по закону брак может заключаться только между мужчиной и
женщиной.
Это было
первой попыткой заключения однополого брака в России.
Ирина Фет,
30-ти лет, специалист по связям с общественностью, и Ирина Шпитько, 32-ух
лет, владелица косметического кабинета, заявили, что поженятся-таки в городе
Торонто, где однополые браки разрешены, причем не только для граждан страны.
25. List
calories, and diners will at least look
NEW YORK -
It has been a year since the nation's biggest city became the first to order McDonald's, Starbucks, and other restaurant
chains to post calories on menu boards as prominently as prices.
Now, as
health regulators in Massachusetts appear poised to adopt similar rules this
morning, residents might want to listen to hungry, harried New Yorkers to know
what is coming. From the West Side to the East Side, fast-food aficionados
insist they still peek at the calorie counts and, sometimes, make healthier
choices when they see, for example, that an angus burger with bacon and
cheese at McDonald's is laden with 820 calories.
Surveys by the New York City Department of Health suggest
that the calorie counts at least make people think a bit more about what they
put in their stomachs. Since the calorie regulation went into effect in New
York last May, 67 percent of patrons at national chains reported they saw the
postings, and 25 percent of those who noticed the listings said the
information factored into their orders. (Boston Globe)
25.
Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся
с ней
Нью-Йорк –
прошел год с того момента, как вышел закон, согласно которому сети ресторанов
самого крупного города страны, такие как «Мак-Дональдс», «Старбакс» и другие,
обязаны указывать в меню калорийность блюд, причем не менее заметно, чем цены
на них.
Сейчас,
когда в Массачусетсе уже готов к принятию подобный закон, возможно, местные
жители захотят узнать у голодных и обеспокоенных жителей Нью-Йорка, что же их
ждет. От Вест-Сайда до Ист-Сайда любители фастфуда утверждают, что они
по-прежнему заглядывают в таблицы калорийности блюд и иногда делают выбор в
пользу более здоровой пищи, когда, например, видят, что в мясном гамбургере с
беконом и сыром, подающимся в ресторане «Мак-Дональдс», аж 820 калорий.
По данным
исследований, проведенных министерством здравоохранения города Нью-Йорка,
таблицы калорийности блюд, по крайней мере, заставляют людей хоть немного
думать о том, чем они питаются. С прошлого мая, когда в Нью-Йорке вступил в
силу закон об указании калорийности продуктов, 67% постоянных клиентов
национальных сетей ресторанов быстрого питания, как они сами утверждают,
увидели эти таблицы, и 25% из них признались, что полученная информация
повлияла на их выбор.
26. Defense
Official Charged With Giving Classified Data to China
A Defense
Department official has been charged in an espionage conspiracy with
providing classified information to a Chinese government agent, including a
report on Chinese military power and details about a joint U.S.-Chinese naval
exercise, prosecutors announced yesterday.
James
Fondren Jr., 62, worked at the Pentagon and is deputy director for the
Washington Liaison Office of the U.S. Pacific Command. He was charged in a
criminal complaint unsealed in U.S. District Court in Alexandria with
conspiracy to communicate classified information to a foreign agent.
(Washington
Post)
26.
Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая
Сотрудник
Министерства Обороны США был обвинен в шпионаже. Как заявил сегодня прокурор,
злоумышленник передавал секретные данные китайскому правительственному
агенту, в том числе детали, касающиеся совместных американо-китайских морских
военных учений.
Джеймс
Фондерн младший, 62-ух лет, работал на Пентагон, он также является одним из
руководителей Командования Вооруженных сил США в зоне Тихого океана. Сегодня
в окружном суде города Александрия, США, ему было предъявлено обвинение в
преднамеренной передаче секретных данных иностранному агенту.
27. Day of
the lentil burghers: Ghent goes veggie to lose weight and save planet
Ghent embarks on a radical experiment today, seeking to
make every Thursday a day free of meat and of the fish and shellfish for
which the city is renowned. It turns
the burghers of Ghent into pioneers in the fight against obesity, global
warming, cruelty to animals and against the myth that meat-free eating
amounts to a diet of soggy lettuce, a slice of tomato, and a foul-tasting
bean burger.
The organisers cite UN data arguing that meat production
and consumption are to blame for 18% of greenhouse gases – more than cars.
"If everyone in Flanders does not eat meat one day a week, we will save
as much CO2 in a year as taking half a million cars off the road," said
the EVA.
(Boston
Globe)
27. День
вегетарианцев: Гент переходит на овощи, чтобы сбросить вес и спасти планету
Сегодня в
Генте начинает беспрецедентный эксперимент, власти города собираются сделать
каждый четверг недели вегетарианским – без мяса, без рыбы, и без моллюсков,
которыми славится город.
Таким
образом, жители города станут пионерами в борьбе против лишнего веса,
глобального потепления, жестокого обращения с животными и мифа, будто
вегетарианцы только и питаются листьями салата, дольками помидора и
отвратительными овощными гамбургерами.
Организаторы
эксперимента ссылаются на данные, приведенные в докладе ООН, согласно которым
18% газов, повинных в эффекте глобального потепления, вырабатываются в
процессе производства и потребления мясной продукции – это больше, чем от
машин. «Если бы каждый житель Фландрии в течение года отказывался от мяса на
1 день в неделю, то положительный эффект для атмосферы был бы сравним с
эффектом от отказа в использовании полумиллиона автомобилей», - заявил
представитель организации АВН (Ассоциация Вегетарианской Нравственности)
28. Couple
found in Belgium after vanishing from ferry
A couple
whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and
sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium
last night.
The man and
woman, in their early 20s, were reported missing by their coach driver when
they failed to show up as the Pride of Kent docked in Calais.
Last night a spokesman for Kent police confirmed the couple
had been found in Belgium. "Two people who were reported missing in the
early hours of this morning after getting on a ferry to France are tonight
believed to be safe and well in Europe," he said. "Officers from
Kent police are confident they've located the two people, a man and a woman
aged between 20 and 25 ... Police are now in the process of confirming their
identities after managing to talk to both of them on the telephone in
Belgium." (Boston
Globe)
28. Пара,
пропавшая с парома, найдена в Бельгии
Пара,
пропавшая с парома, переправлявшегося через Ла-Манш, найдена прошлой ночью в
Бельгии; для ее поиска была организована широкомасштабная 7-часовая воздушная
и морская спасательная операция.
Молодой
человек и девушка так и не сошли на берег в городе Кале, после чего
перевозивший их водитель парома заявил об их пропаже.
Прошлой
ночью представитель полиции графства Кент подтвердил, что пара была
обнаружена в Бельгии. «Двое людей, направляющиеся на пароме во Францию, о
пропаже которых было заявлено сегодня утром, сейчас находятся в Европе, целые
и невредимые», - заявил он. Офицеры полиции графства Кент уверены, что нашли
именно тех людей, мужчину и женщину в возрасте от 20 до 25… Полиции удалось
связаться с парой в Бельгии по телефону, сейчас их личности идентифицируются.
29.
Exonerated death row inmate: 'Took 'em long enough'
Former
death row inmate Paul House woke to laughter and cries of joy from his mother
on Tuesday, the day he learned he was a free man.
"You've
been exonerated," his mother, Joyce House, told him, shaking him awake.
"Took
'em long enough," he replied, after taking a moment to process the
information.
House, 47,
spent 22 years on Tennessee death row for the rape and murder of his
neighbor, Carolyn Muncey, in 1985. He left prison last year and was placed
under house arrest after the U.S. Supreme Court ruled that new DNA evidence
could have led a jury to acquit him.
He was
scheduled to be retried next month when Union County District Attorney Paul
Phillips announced Tuesday that he filed a petition to drop all charges
against House. In the petition, Phillips said he still believes House was
involved in Muncey's death, but acknowledged the DNA evidence presented
significant reasonable doubt. (CNN)
29.
Оправданный смертик: «Ну, они и затянули»
Приговоренный
ранее к смертной казни Пауль Хаус проснулся во вторник от смеха и радостных
возгласов своей матери, в этот день он узнал, что его оправдали.
«Тебя
оправдали», - говорила его мать Джойс Хаус, пытаясь разбудить сына.
«Ну, они и
затянули», - ответил он, осознав, наконец, услышанное.
Хаус, 47
лет, 22 года провел в камере смертников в штате Теннеси, его обвиняли в
изнасиловании и убийстве соседки Кэролин Мунси, которое было совершено в 1985
году. В прошлом году его отпустили из тюрьмы и поместили под домашний арест
после того, как в Верховном Суде США появились новые данные, связанные с его
ДНК, которые могли привести к оправданию.
Его должны
были отпустить в следующем месяце, однако уже в этот вторник прокурор Пауль
Филлипс объявил, что он подписывает петицию о снятии с Хауса всех обвинений.
В петиции Филлипс заявил, что по-прежнему убежден в причастности Хауса к
убийству Мунси, однако он признает, что предоставленные данные ДНК ставят
приговор под обоснованное сомнение.
30. Facebook Swahili version launched
The
social-networking website Facebook has launched in Swahili, targeting more
than 110m speakers of the language.
A group of
Swahili scholars launched the new version with the permission of the
California-based internet firm.
Facebook
use has spread over the past five years in East and Central Africa, where
most Swahili-speakers live. (BBC)
30. Запуск
суахили версии сайта Facebook
Была
запущена новая версия веб-сайта Facebook, являющегося социальной сетью. Это
версия на языке суахили, рассчитанная на 110 млн. носителей языка.
Группа
суахилинских ученых запустила новую версию с разрешения интернет-фирмы,
располагающейся в Калифорнии.
За
последние пять лет популярность сайта Facebook распространилась по Восточной
и Центральной Африке, где проживают большинство носителей языка суахили.
31. Fear
and Loathing in Athens
The ancient
Greek tradition of hospitality to strangers is dying out. Twenty years ago
Greeks welcomed more than 600,000 Albanians who walked over the border to
start a new life. These days Albanian families have credit cards, mortgages
and residency permits. Smaller numbers of Bulgarians, Romanians, Moldovans,
Ukrainians, Georgians and Russians also have a toehold in Greece. But a new
wave of immigrants from places like Pakistan, Afghanistan, Iraq, Sudan and
Somalia has met indifference or even outright hostility.
On May 9th
far-right protesters tried to storm a former court building in Athens that is
a squalid home for 600 immigrants. One resident, Moncef, a mechanic from
Morocco, says: “The police stood there and did nothing.” (Economist)
31. Страх и
ненависть в Афинах
Древняя
греческая традиция гостеприимства изживает свой век. Двадцать лет назад греки
с радостью приняли более 600000 албанцев, которые перешли через границу,
чтобы начать новую жизнь. Сегодня албанским семьям выдают кредитные карточки,
ипотеки и виды на жительство. Болгары, румыны, молдаване, которых не так
много, также сумели обосноваться в Греции. Но новая волна иммигрантов из
таких стран, как Пакистан, Ирак, Судан и Сомали, были встречены равнодушно
или даже враждебно.
Девятого
мая ультраправые протестанты попытались взять штурмом бывшее здание суда в
Афинах, которое служит жалким пристанищем для 600 иммигрантов. Один из
жителей этого здания, Монцеф, механик из Марокко, говорит: « полиция была
там, и ничего не делала».
32. Salt in
their wounds
Citizens of
the disaster zone are marching towards a new life,” proclaimed China’s
president, Hu Jintao, on May 12th, a year after an earthquake in Sichuan
Province left more than 86,000 dead or missing and millions homeless. But for
all Mr Hu’s talk of the victory won by China’s colossal relief efforts, some
survivors are deeply unhappy
China’s
immediate response to the earthquake won international praise for its speed
and openness. Journalists, who are often kept away from disaster scenes, were
given largely unfettered access. But officials soon began trying to limit
their access to the angry relatives of the thousands of children crushed to
death by collapsing school buildings. While Mr Hu spoke at a ceremony
attended by foreign diplomats police around the zone were on heightened alert
to prevent parents from airing their grievances
(Economist)
32. Соль на
раны
«Жители
зоны бедствия – на пути к новой жизни», - объявил 12-го мая президент Китая
Ху Цзиньтао, спустя год после того, как в результате землетрясения в
провинции Сихуан более 86000 человек погибли или пропали без вести, а
миллионы – остались без дома. Но, не смотря на речь президента о победе,
которой удалось добиться благодаря огромным усилиям по налаживанию жизни в
районе бедствия, некоторые выжившие глубоко несчастны.
Незамедлительная
реакция правительства Китая на землетрясение получила одобрение во всем мире
за свою оперативность и открытость. Журналистам, которых часто не пускают на
место происшествия, был дан довольно свободный доступ к месту трагедии.
Однако вскоре чиновники начали пытаться ограничить их доступ к разгневанным
родителям тысяч детей, погибших под завалами школьных зданий. Во время
выступления президента Ху на церемонии, которую посетили иностранные
дипломаты, присутствующая полиция была особенно бдительна, следя за тем,
чтобы родители не высказывали вслух свое недовольство.
33.
Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances
AUSSIE
Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence
Department to pay for extra life insurance because existing compensation has
been deemed "inadequate".
A day after
600 troops from Townsville left for the warzone, The Courier-Mail has revealed
hundreds of soldiers have been issued with letters from the department
advising of the need for "appropriate insurance". (Daily Telegraph)
33.
Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать
страховки
Министерство
обороны Австралии рекомендовало солдатам, проходящим службу на базах в
Афганистане, дополнительно заплатить за страхование жизни, так как
существующие выплаты по страховкам были признаны недостаточными.
Через день
после того, как 600 отрядов направились в зону военных действий, почтовый
сервер The Courier-Mail обнародовал информацию о том, что министерство
обороны отправило солдатам сотни писем, в которых им сообщалось о
необходимости «подходящей страховки».
34. Stock
markets give up early gains
Shares on
Wall Street ended lower after worries about the upcoming corporate earnings
season hit prices.
The Dow
Jones closed 0.5% lower amid reports that IBM may abandon its takeover of Sun
Microsystems.
European
markets gave up early gains. After rising more than 1% at first, the UK's FTSE
100 index was down 0.6%, and French and German stocks also fell.
Earlier,
shares had extended a recent rally inspired by hopes that the worst might be
over for the world economy.
The FTSE
100 index was down 22.27 points at 4,007.4 in afternoon trade.
France's
Cac 40 index was down 1.57% to 2,912.3 while Germany's Dax index had fallen
0.76% to 4,351.69 (CNN)
34.
Фондовые биржи теряют раннюю прибыль
Акции на
Уолл-стрит оказались дешевле к моменту закрытия биржи из-за того, что
беспокойства по поводу предстоящего периода оглашения корпоративных доходов
привели к снижению цен.
Индекс
Доу-Джонса закрылся на 0,5 % ниже из-за сообщений, что компания IBM может
отменить сделку по поглощению компании Sun Microsystems.
Европейские
рынки потеряли раннюю прибыль. После первоначального повышения более чем на
1% британский биржевой индекс «Файнэншл Таймс» опустился на 0,6%, французские
и германские акции также упали в цене.
Ранее акции
росли в цене, что было вызвано надеждами на то, что худущее для мировой
экономики уже, возможно, позади.
35. Number
of unwed mothers has risen sharply in U.S.
The number
of children being born out of wedlock has risen sharply in recent years,
driven primarily by women in their 20s and 30s opting to have children
without getting married.
About 1.7
million babies were born to unmarried women in 2007, a 26 percent rise from
1.4 million in 2002 and more than double the number in 1980.
(Boston
Globe)
35. Резкое
увеличение числа внебрачных детей в США.
Число
внебрачных младенцев в США резко увеличилось, в первую очередь из-за
значительного увеличения числа женщин в возрасте 20-40 лет, которые решают
рожать детей, не выходя замуж.
В 2007 году
более 1,7 миллиона младенцев родились вне брака, это на 26% больше по
сравнению с 2002 годом, когда их число составляло 1,4 млн., и более чем вдвое
больше по сравнению с 1980.