МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Средства массовой информации русского зарубежья

    Практически все, что публикуется или транслируется в Литве на русском языке – это либо переводы с литовского, либо заимствования из российских СМИ. Для самостоятельного творчества местных русскоязычных журналистов свободного пространства не остается. Вот и получается, что русской журналистики в Литве нет. В какой степени сложившаяся ситуация является результатом ущемлений свободы печати, отступлений от принятых норм журналистской этики либо влияния цензуры в той или и ной форме? В докладе Татьяны Ясинской, содокладе Галины Сапожниковой («Комсомольская правда», Россия) и выступлениях участников была предпринята попытка ответить, на этот вопрос.

    Конечно, влияние власти на СМИ весьма велико в любой стране. Журналисты живут и работают во вполне определенном правовом поле. «Правила игры» устанавливают, прежде всего, законодатели и представители исполнительной ветви власти, которые интерпретируют существующие законы в конкретно-исторической ситуации.

    В той же Литве эйфория от полученной независимости сопровождалась запретами на торговлю газетами, журналами и книгами на русском языке. Сохранившиеся русскоязычные издания погибли в водовороте рынка. Если литовским СМИ щедро помогало государство, а изданиям на польском языке – Польша и спонсоры из числа соотечественников, то русские масс-медиа были этого лишены. Кроме того, на публикации русскоязычных СМИ смотрели с предубеждением, как на «происки Москвы».[6] То есть, русская журналистика изначально испытывала «определенные неудобства».

    Инспектор по журналистской этике, известный литовский журналист Ромас Гудайтис в своем анализе отмечает многие негативные явления в литовских СМИ, которые в большинстве своем характерны и для других стран постсоветского пространства. В частности, он обращает внимание на то, что из журналистики «выдавливаются профессионалы». А это, в свою очередь, ведет к снижению качества публикаций и передач, нарушениям элементарных норм этики.

    Хорошо, что в Литве есть свой «омбудсмен по прессе», как и в странах Северной Европы. Но там этические кодексы дополняют весьма и весьма либеральные по отношению к журналистам законы, по сути дела, превращая свободную прессу еще и в ответственную. А если жесткое соблюдение этических норм будет дополнять не только жесткие, но и откровенно дискриминационные законы? Тяжеловато придется журналистам!

    В развитых странах найден баланс между правовым регулированием и саморегулированием СМИ. А на постсоветском пространстве возможны и нередко случаются крайности. Так что в борьбе за свободу печати и свободу слова закономерно ставится вопрос: свобода от чего и во имя чего?

    Ни в одной из стран, откуда съехались участники конференции, нет предварительной политической цензуры в ее классическом проявлении. Существуют другие способы регулирования. Не зря же русскоязычные журналисты из Эстонии так тщательно подбирали слова и выражения при рассказе о своей работе!

    Отражение интересов.

    Главный редактор журнала «Балтийский мир» Дмитрий Кондрашов, выступивший с основным докладом на втором круглом столе, высказал несколько интересных с теоретической и практической точек зрения тезисов. Его активно дополнили коллеги. Поэтому обсуждение проблемы отражения в прессе интересов русскоязычной диаспоры прошло в духе открытости и конструктивной дискуссии, заданном первым круглым столом.

    Уже в самом вопросе, вынесенном на обсуждение, крылась интрига. Что можно считать желаемым? Какова действительная картина интересов русскоязычных? Дело в том, что русскоязычная община в любой из стран Прибалтики весьма неоднородна в национальном, социально-политическом, экономическом плане. Кроме того, разные условия выдвигают на авансцену различные приоритетные направления. В Литве, скажем, нет надобности бороться за равенство с титульной нацией перед законом. Зато есть ярко выраженная необходимость борьбы за свои права в экономической сфере и реальную возможность представлять свои интересы на политическом уровне.

    Совсем другие социально-политические реалии в Латвии и Эстонии. Латвия еще только собирается предоставить право «негражданам» участвовать в местных выборах, а Эстония уже предоставила им такое право. Правда, только активное, т.е. право голосовать, но не право выставлять свою кандидатуру на выборный пост. Но есть общая проблема – статус русского языка в обществе и необходимость отстаивать право получения образования на русском языке.

    Вот тут-то и кроется еще одна «подводная мина». Богатый человек любой национальности может предоставить своим детям возможность получить образование в самом престижном учебном заведении в любой стране. Значит, это, скорее, проблема не национальных отношений, а социально-экономических. И если в Латвии власти сумели «продавить» скандально известную школьную реформу, то это в большой степени является результатом пассивности «русского бизнеса». Собственно говоря, здесь же, в экономике, следует искать причину успехов или неудач русскоязычной журналистики. В Латвии найдено более или менее приемлемое решение проблемы финансирования печати – в результате русская пресса стала «боевым отрядом», защищающим интересы своей диаспоры. Русские газеты читают, обсуждают, спорят о публикациях.

    В Эстонии этого, к сожалению, нет. Здесь центральные русские газеты имеют небольшие тиражи, а в регионах их почти не читают. Зато у местной русскоязычной прессы, выпускаемой в местах компактного проживания представителей русской общины, не только светлое будущее, но и неплохое настоящее. «Нарва», «Северное побережье» и другие газеты тому пример.

    Структура телерадиовещания.

    Телерадиовещание в Эcтонской Республики состоит из двух частей:

    - общественно-правовое теле- и радиовещание, финансируемое из государственного бюджета (телеканал ETV, на котором работает т.н. русская студия, производящая новостные и публицистические программы на русском языке («Актуальная камера», «Бессонница» и др.), и состоящее из четырех радиостудий Eesti Raadio, на котором одна из станций, Радио-4, работает в объеме 50-60 % времени на русском языке. Там же производятся программы на украинском и, реже, белорусском языках;

    - частное теле- и радиовещание. Это два телеканала, из которых один, Kanal-2, производит публицистические программы и на русском языке. Коммерческих радиостанций очень много, лицензий на использование радиочастот выдано более 30, среди них есть студии, работающие только на русском языке.

    Однако для понимания ситуации необходимо знать, что все более-менее крупные города (т.е. места компактного проживания нацменьшинств) охвачены сетями студий кабельного телевидения, и практически везде есть возможность подключиться к пакетам, содержащим около 15 российских, до 4 украинских и других каналов, среди которых есть каналы с вещанием на грузинском и татарском, например, языках. Коммерческое вещание на всех языках работает на одинаковых условиях в соответствии с Коммерческим кодексом и другими правовыми актами Эстонской Республики.

    Государственная политика телерадиовещания.

    Государственную политику в сфере телерадиовещания (далее в тексте - ТРВ) устанавливает Закон о ТРВ, принятый в 1994 году. За неполных 10 лет парламент Эстонии 25 раз вносил в этот закон поправки, на нынешний день он приведен в соответствие с основными европейскими нормами. Приведу несколько положений этого закона (неофициальный перевод):

    - статья 1, часть 2: «Данным законом создаются правовые основы для обеспечения соответствия транслируемых действующими в Эстонии организациями ТРВ передач и программ требованиям международных договоров, ратифицированных Рийгикогу»;

    - статья 25, часть 1: «Эстонское Радио и ТВ обеспечивают: … 4) удовлетворение потребности в информации всех групп населения, в том числе меньшинств»;

    - статья 26, часть 2: «Эстонское Радио и ТВ должны, учитывая моральные, политические и религиозные убеждения различных групп населения, убеждать всех уважать человеческое достоинство и следовать законам».

    Общественно-правовое ТРВ финансируется из госбюджета и руководится советом, проходящим утверждение в парламенте.

    Государственную же политику в отношении нацменьшинств определяет одобренная в 2000 году Государственная программа интеграции. Ее основным приоритетом является изучение эстонского языка. Эта программа вызвала резкую критику со стороны нацменьшинств, поскольку не содержала в себе ни одного неассимилятивного положения. Однако на основе этой программы ведется финансирование интеграционных процессов в Эстонии со стороны иностранных государств и поэтому, несмотря на то, что парламент Эстонии принял в последние 3 года ряд законов, облегчающих положение нацменьшинств и противоречащих Программе, ее решено пока не изменять. В рамках данного доклада существенно то, что на основании Программы интеграции финансируются также и теле- и радиопередачи на русском языке.

    Как уже было отмечено выше, вещательные предприятия учреждаются на общих основаниях, к владельцам предъявляются требования в соответствии с Коммерческим кодексом. Нет никаких ограничений на доступ нацменьшинств к вещанию (кроме, разумеется, финансовых) - и если какая-либо национальная группа захочет основать коммерческий канал вещания, то при имеющемся у нее в наличии соответствующем техническом и финансовом обеспечении она сможет это сделать на общем основании (на данный момент, кстати, большая часть коммерческих медиа находится в собственности иностранцев).

    Государственное ТРВ в соответствии с программой ее развития устанавливает объемы вещания на языках нацменьшинств. В последние годы эти объемы уменьшаются, но только из-за общего уменьшения финансирования государственного ТРВ.

    Передачи на языках нацменьшинств не квотируются, их объем определяется финансированием.

    В Эстонии нет запрета на использование каких бы то ни было языков, хотя в соответствии с Законом о языке публичные представления информации на иных, кроме эстонского, языках должны сопровождаться переводом на государственный. Ограничение передач на языках нацменьшинств законами и подзаконными актами не регламентируется - их малое количество или отсутствие есть результат экономической целесообразности (нет смысла делать передачи на грузинском языке, если носителей этого языка всего около 400, они владеют или эстонским или русским языком и в кабельной сети им постоянно доступен один из каналов грузинского ТВ

    Ограничений на вещание программ на иностранных языках нет (у среднестатистического нарвитянина, например, есть свободная возможность смотреть телеканалы на русском, эстонском, украинском, финском, немецком, английском, французском, итальянскомм).

    Для иностранных граждан и лиц без гражданства есть ограничения на работу в государственных структурах (чиновники), однако Конституция дает возможность исключений и в этой сфере. Однако указанное ограничение делается по признаку гражданства, а не принадлежности к той или иной нации. Препоной поступлению на государственную службу может являться также незнание государственного языка - но все это никакого отношения не имеет к правам владения: если фирма зарегистрирована в Эстонии, то, независимо от национальности владельца или акционеров может использовать все разрешенные законами возможности.

    В Эстонии нет также и никаких дискриминационных режимов налогообложения или лицензирования вещателей на языках нацменьшинств.

    Грузия.

    В международном пресс-центре «Новости-Грузия» руководители русскоязычных газет и журналов, а также электронной медии провели дискуссию по проблемам русскоязычных средств массовой информации в Грузии.

    На встрече присутствовали сотрудники газет «Свободная Грузия», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Вечерний Тбилиси», «Подруга», «Головинский проспект», «Новости-Азербайджан», а также представители посольства Российской Федерации в Грузии. Как выяснилось в ходе дискуссии, главной проблемой русскоязычных медиа является финансирование, для привлечения же средств необходимо повышение качества, что невозомжно сделать без высококвалицированных журналистов. С этой точки зрения в Грузии существует серьезный дифицит соответствующих кадров. Участники дискуссии единогласно заявили, что успех печатной медии напрямую зависит от экономического положения читателей, что на сегодняшний день является одним из самых болезненных вопросов в стране. Как отметил главный редактор газеты «Свободная Грузия» Тато Ласхишвили, русскоязычная медия в Грузии будет обречена, если будет ориентирована только на этнических русских, так как в подобном случае ее аудитория, по данным переписи 2002 года, составит лишь около 67 тысяч человек. Ориентацией же на русскоязычную диаспору аудитория может составить около 700 тысяч человек.

    По мнению руководителей русскоязычных газет и журналов, без поддержки Российской Федерации русскоязычные периодические издания не могут быть усилены, в качестве же успешного примера подобной поддержки они назвали посольства Азербайджана и Израиля в Грузии. В ходе дискуссии также было отмечено, что в помощи нуждаются не только русскоязычные газеты и журналы, но высшее образование на русском языке в целом. Президент Союза соотечественников «Отчизна» Валерий Сварчук предложил участникам мероприятия идею приглашения специалистов из Москвы для проведения семинара для студентов русского сектора факультета журналистики. Как отметил представитель информационного агентства «Новости - Грузия», в Азербайджане у русскоязычных медиа довольно многочисленная аудитория, так как ее, помимо представителей русской диаспоры, читает и местная интеллигенция. Единственной проблемой русскоязычных периодических изданий в Азербайджане является нехватка кадров.

    Участники дискуссии также выразили желание провести круглый стол с руководителями грузиноязычных периодических изданий. Кроме того, руководители русскоязычных медиа в Грузии планируют провести мониторинг местного населения для того, чтобы в своей будущей деятельности учитывать его пожелания и замечания.

    Армения.

    Распространение российских газет и журналов происходит свободно. Основной вид распространения - подписка. Единственный удерживающий фактор - бедственное положение населения. Среднемесячная зарплата равна стоимости месячной подписки на “Известия”. По этой причине подписка на российские издания с 1993 года сократилась в 6 раз. В розничную торговлю поступали 35 газет и 11 журналов.

    Распространение российских газет и журналов происходит свободно. Основной вид распространения - подписка. Единственный удерживающий фактор - бедственное положение населения. Среднемесячная зарплата равна стоимости месячной подписки на “Известия”. По этой причине подписка на российские издания с 1993 года сократилась в 6 раз. В розничную торговлю поступали 35 газет и 11 журналов.

    Таджикистан.

    Распространение центральных российских газет в республике (соотечественников в Таджикистане около 100 тысяч) не ограничено, но с 1996 г. в Таджикистан поступают только два издания: “Труд” (6300 экз.) и еженедельник “Экономика и жизнь” (280 экз.). В рознице российских газет и журналов практически нет, объявленные в Душанбе подписные цены на ряд газет на полгода такие, что широкие слои населения не имеют возможности подписаться на газеты и журналы.

    Русскоязычная пресса в самом Таджикистане представлена четырьмя газетами: “Народная газета” (учредитель - Совмин республики), “Вечерний курьер” (орган горсовета Душанбе), “Бизнес и политика”, “Голос Таджикистана” (орган компартии). Издания на русском языке выходят нерегулярно и небольшими тиражами: от 6 тыс. экз. (“Народная газета”) до 30 тыс.экз. (“Бизнес и политика”). Их читает значительная часть таджикской интеллигенции, которая охотно предоставляет свои статьи для этих изданий.

    Туркменистан.

    Русскоязычную печатную продукцию читает около 700 тыс. человек некоренного населения и значительная часть взрослого туркменского населения (по меньшей мере 500 тыс. человек). Особую группу среди них составляют педагоги, врачи, научно-техническая интеллигенция, журналисты, литераторы, студенты, школьники. Используют издания школы, вузы, библиотеки, научно-исследовательские институты.

    Заметна тенденция к резкому сокращению присутствия российских СМИ в стране. В связи с введением национальной валюты снизилась возможность приобретения российских газет в розницу. Подписка же на российскую печать ведется с оплатой за российские рубли, которых у большинства населения практически нет.

    Сокращаются тиражи местной периодики на русском языке. Прекращен выход некоторых русскоязычных изданий. Осталось семь газет разной периодичности с общим разовым тиражом около 50 тыс.экз.

    Узбекистан.

    Население республики испытывает нехватку информации как о событиях, происходящих в Узбекистане, так и за его пределами. В стране последовательно сокращается русскоязычное информационное пространство, в частности, доступ к российской прессе. В Ташкенте из московских газет можно было подписаться только на “Труд” (20 тыс. подписчиков), “Аргументы и факты” (18,8 тыс. подписчиков) и “Медицинскую газету” (4,5 тыс. подписчиков). Решением местного руководства запрещены и не печатаются “Известия”, “Правда”, “Независимая газета”, “Комсомольская правда”, “Сегодня”, “Новая ежедневная газета. В ассоциации “Матбуот” оформляется подписка на коммерческой основе на полгода на примерно 80 российских, но лишь научных, развлекательных и тематических еженедельников и журналов. Стоимость подписки на российские газеты на полгода - на уровне среднемесячной зарплаты местного населения и практически недоступна.

    Русскоязычная местная пресса - официозы “Народное слово” и “Правда Востока” (учредители - парламент и Кабинет министров). Имеются также полностью деполитизированные коммерческие издания и две городские газеты - “Ташкентская правда” и “Вечерний Ташкент”.

    Таким образом, из данного краткого обзора становится ясно, что положение русскоязычной прессы и СМИ в целом в разных странах СНГ обстоит неодинаково. И эта разница в положении чаще всего продиктована уровнем политических отношений этих стран с современной Россией. Так в дружественных нам Белоруссии, Армении, Киргизии и Таджикистане проблемы искусственного вытеснения русских СМИ вообще нет. Здесь можно говорить лишь в основном об экономических трудностях распространения информационных изданий.

    По-другому ситуация складывается в странах, которые явно ориентированы на сотрудничество прежде всего с западом и в своей политике намеренно дистанцируются от России. Эта ситуация сказывается и на местных русскоязычных СМИ и на влиянии российской прессы в этих государствах. Конечно, нельзя сказать, что уровень «выдавливания» русских СМИ и другие проблемы здесь полностью идентичны. Так, например в Грузии и Азербайджане основной проблемой является потеря языковой базы. Хотя интерес к русским изданиям в общем есть. И государственная политика в отношении русскоязычных СМИ не является такой жесткой и претенциозной, как например в Прибалтике и на Украине.

    Хотя и здесь есть свои особенности. Украина, расколотая, по сути, на две части, и прежде всего, по языковому признаку, испытывает огромные трудности политического и экономического характера. А желание сегодняшних украинских властей скорее избавиться от остатков «советского», а значит пророссийского наследия ведет к ужесточению политики не просто к русскоязычным СМИ, но и против вообще русской культуры, прежде всего языка. Не говоря уже о новой украинской истории.

    Здесь сказывается желание некой национальной консолидации и ухода от культурного раскола. Отсюда и особые, не очень то дружественные отношения с Москвой, и попытки вытеснения русских СМИ из информационного пространства Украины.

    Страницы: 1, 2, 3, 4


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.